Possible Results:
dictar
Las enmiendas temporales introducían nuevas bases jurídicas para conceder el permiso de residencia a los extranjeros contra los que se hubiera dictado una orden definitiva de denegación de entrada o de expulsión. | These temporary amendments introduced additional legal grounds for granting a residence permit with respect to aliens against whom a final refusal-of-entry or expulsion order has been issued. |
En algunos casos, las sanciones se suspendía aún en el caso de que se hubiera dictado sentencia. | In some cases, the penalty was stayed even if sentence had been passed. |
En mayo, Xie Yang quedó en libertad con fianza tras ser juzgado sin que se hubiera dictado sentencia. | Xie Yang was released on bail without a verdict in May after his trial. |
El reclamante facilitó esta información después de que el Grupo hubiera dictado su providencia de trámite Nº 1 para la 22ª serie. | The claimant provided this information after the Panel issued its Procedural Order No. 1 for the twenty-second instalment. |
Incluso si ya hubiera dictado sentencia habría sido harto difícil llevar a buen término un procedimiento de codecisión en esta materia. | Even if the judgement had been made, it would still have been extremely difficult to complete a codecision procedure on this matter. |
Por consiguiente, e independientemente del lugar en que se hubiera dictado el laudo, el lugar real del arbitraje no estaba situado Alemania. | Therefore, and regardless of where the award itself was issued, the effective place of arbitration was not situated in Germany. |
Siempre hemos sostenido una postura crítica con respecto a Guantánamo, incluso antes de que el Tribunal Supremo estadounidense hubiera dictado sentencia. | We have always taken a critical view of Guantanamo, and did so even before the US Supreme Court handed down its ruling. |
Los exportadores afectados y una serie de importadores argumentaron en contra de la reapertura parcial antes de que el Tribunal hubiera dictado sentencia en el asunto C-338/10. | The exporters concerned and a group of importers argued against the partial reopening prior to the delivery of the judgment in Case C-338/10. |
En efecto, pasadas las 17 la gente fue desapareciendo y cuando oscureció parecía como si se hubiera dictado un estado de sitio autoimpuesto por la población. | Certainly, passed 5 pm the people started to disappear and when it got dark it seemed as if a self-imposed state of siege had been dictated by the population. |
En la subsección 2 de la misma sección se dispone que ningún juez entenderá en una apelación o examen de un fallo, sentencia o dictamen que él mismo hubiera dictado. | Subsection (2) of the section provides that no judge shall hear an appeal from, or review, any judgement, sentence or order passed by himself. |
Las enmiendas provisionales introdujeron nuevos motivos legales para conceder el permiso de residencia a los extranjeros contra los cuales se hubiera dictado orden de rechazo de admisión o de expulsión. | The temporary amendments introduced additional legal grounds for granting a residence permit with respect to aliens against whom a final refusal-of-entry or expulsion order has been issued. |
Como consecuencia de ello, cualquier resolución dictada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro debe ser tratada como si se hubiera dictado en el Estado miembro requerido. | As a result, a judgment given by the courts of a Member State should be treated as if it had been given in the Member State addressed. |
La jueza Alicia Torres también denunció públicamente que se vio compelida a firmar las boletas de las medidas cautelares sin que hubiera dictado previamente sentencia alguna que le sirviera de fundamento. | Judge Alicia Torres also publicly alleged that she was forced to sign the injunction papers without previously having issued any judgment on which to base them. |
En caso de que ninguno de esos hechos hayan dado origen a acciones legales en el marco de las cuales se hubiera dictado un procesamiento en contra del contribuyente de que se trate, nada impide entrar en la ammistía fiscal. | If none of these events have given rise to legal action under which it had issued an indictment against taxpayer, nothing prevents the tax amnesty. |
No obstante, se expresó preocupación por el hecho de que pudiera hacerse extensiva esa facultad a la situación en que el tribunal arbitral sí hubiera dictado tal orden, dado que las órdenes podían resultar incoherentes entre sí. | However, concern was expressed about extending that power to the circumstance where an arbitral tribunal had made such an order given the potential for inconsistency between such orders. |
Por último, varios Estados informaron de que no podían incluir en sus listas nacionales a las personas que figuraban en la lista a menos que se hubiera dictado una orden de arresto internacional o formulado una acusación judicial contra ellas. | Finally, several States reported that designated individuals on the list could not be placed on their national lists unless there was an international arrest warrant or a judicial charge against them. |
Otro de los jurados, en cierto modo lamentó que la sentencia se hubiera dictado con tanta demora. Y luego otro jurado, que quién sabe qué problema tendría, no recordaba absolutamente nada del juicio. | Another juror—well, they just kind of regretted that it took so long Then one juror, and I don't know what was wrong with him, but he didn't remember anything about the trial. |
Es decir, concluye que si el legislador hubiera querido establecer una regla general de registro de jornada así lo hubiera dispuesto expresamente, y no hubiera dictado normas para casos especiales. | That is, it concludes that if the legislature had wanted to establish a general rule for keeping a record of working hours, it would have worded the law expressly to that effect, and not established rules for special cases. |
Otra opción consistiría en ampliar esta facultad autorizando al tribunal a exigir una caución aun cuando un tribunal arbitral hubiera dictado una orden al respecto que, no obstante, el tribunal considerara inapropiada o insuficiente habida cuenta de las circunstancias. | Another option would extend this power to include a power to order security where an arbitral tribunal had made an order but the court found that order to be inappropriate or insufficient in the circumstances. |
La autora alega que el Estado Parte ha violado la Convención puesto que en la nueva ley no se prevén recursos efectivos para las causas sobre las que ya se hubiera dictado una resolución judicial definitiva antes del 27 de julio de 2005. | The author claims that since the new law does not provide for an effective remedy for cases that had been definitively adjudicated before 27 July 2005, the State party is in violation of the Convention. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.