Possible Results:
hubiera constituido
hubiera constituido
constituir
Si hubiera constituido ayuda estatal, tal ayuda habría sido por tanto ayuda nueva. | Had it represented state aid, that aid would consequently have been new aid. |
Fue la roca que hubiera constituido su seguridad si hubiesen edificado sobre ella. | It was the rock which, had they built upon it, would have been their security. |
Adoptar en este momento una resolución hubiera constituido una señal importante en este tema. | Adopting a resolution today would have been a clear sign on this subject. |
El Comité de Derechos Humanos lamentó que todavía no se hubiera constituido el Tribunal Constitucional y recomendó que Jordania prosiguiera la revisión legislativa emprendida. | The HR Committee expressed regret that the Constitutional Court had not yet been established, and recommended that Jordan continue its legislative review. |
Se expresaron diversas opiniones en lo tocante a incluir bienes sobre los que se hubiera constituido una garantía real en favor de un acreedor. | Various views were expressed as to whether assets subject to a security interest in favour of a creditor should also be included. |
La ventaja económica que hubiera constituido GRAWE corresponde, por lo menos, a la diferencia entre la oferta del consorcio y el precio de compra real [50]. | The economic advantage to GRAWE is at least equal to the difference between the Consortium’s bid and the actual sales price [50]. |
Además, era evidente que esa propuesta de Varoufakis no tenía estrictamente ninguna posibilidad de prosperar ya que hubiera constituido un precedente inaceptable para los partidarios de la austeridad. | Moreover, it is obvious that this proposal by Varoufakis had absolutely no chance of success because it would have set an unacceptable precedent for those in favour of austerity. |
Un conflicto violento con Stalin, estrechamente relacionado con el Consejo de redacción y la facción de la Duma, hubiera constituido una sacudida dentro de la plana mayor del Partido. | A violent conflict with Stalin, who was closely connected with the editorial board and the fraction, would have meant a shakeup of the Party staff. |
Según TNT, era muy probable que un accionista comercial no hubiera constituido una empresa que incluyera un activo consistente en un préstamo (cuyo deudor era el accionista) y concediera posteriormente una aportación similar en fondos propios. | According to TNT, a commercial shareholder would very probably not have established a company which included a loan asset (where the debtor was the shareholder) and then provide a similar contribution in equity. |
Tuve oportunidad de leer los considerandos, considerando una mentalidad tan cavernaria, tan extraordinariamente colonial, que yo creo que hubiera constituido la vergüenza del pueblo norteamericano el aprobarla. | I had the opportunity to read the whereases—whereas it shows such a cave-dweller mentality, such an extraordinarily colonialist mentality that I think adopting it would have been a disgrace to the people of the United States. |
Una persona moral es residente de México si se hubiera constituido conforme a las leyes mexicanas o si tuviera su sede principal de negocios en México o si el lugar en donde de hecho los administrara fuera México. | A legal entity is a resident of Mexico either if it has its principal place of business or its place of effective management in Mexico. |
En cualquier caso, merece y ha merecido por mi parte y por la de una serie de colegas las observaciones siguientes: ¿Europa estaría amenazada si no se hubiera constituido este nivel básico de fuentes autóctonas de energía primaria? | In any case, it calls, and has called, for the following comments from me and from a certain number of other Members. Is Europe threatened if this indigenous primary energy base is not created? |
Los niveles máximos de ayuda corresponden al mismo nivel de ayuda que hubiera constituido ayuda de I + D para las actividades de investigación que permitieron generar por primera vez los derechos de propiedad industrial de que se trata. | Maximum aid levels correspond to the same levels of aid as would have qualified as R&D aid in respect of the research activities which first led to the industrial property rights concerned. |
Como consecuencia de ello, el tribunal del foro podía negarse a reconocer que una garantía real se hubiera constituido válidamente, si ello no estaba permitido en la ley sustantiva del foro (por ejemplo, una garantía real sobre los sueldos). | As a result, the forum could refuse to recognize that a security right had been effectively created, if that was not permitted under the substantive law of the forum (for instance, a security right in wages). |
Los niveles máximos de ayuda corresponden al mismo nivel de ayuda que hubiera constituido ayuda de I + D para las actividades de investigación que permitieron generar por primera vez los derechos de propiedad industrial de que se trata. | Maximum aid levels correspond to the same levels of aid as would have qualified as R & D aid in respect of the research activities which first led to the industrial property rights concerned. |
Se preguntó con preocupación por las razones de que no se hubiera constituido el Comité Directivo del Comité Permanente entre Organismos que el Secretario General había propuesto en 1997, y al que se hacía referencia en la recomendación 2 del informe. | Concern was expressed about the reasons why the Steering Committee of the Inter-Agency Standing Committee referred to in recommendation 2 of the report, had not been established, as proposed by the Secretary-General in 1997. |
Esta propuesta se respaldó con el argumento de que podían plantearse dos tipos de conflictos de interés en caso de insolvencia de un licenciante que hubiera constituido una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual licenciado. | In support of that suggestion, it was stated that there were two sets of conflicting interests that might arise in the event of the insolvency of a licensor that had granted a security right over a licensed intellectual property right. |
La primera es la de determinar si una garantía real que se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen anteriormente en vigor, pero que no cumpliera los requisitos para su constitución en virtud del nuevo régimen, dejaría de tener validez al entrar en vigor este régimen. | The first question is whether a security right that was effectively created under the old law but does not fulfil the requirements for creation under the new law will become ineffective on the effective date of the new law. |
En el Grupo de Trabajo hubo acuerdo general sobre el principio de que un licenciatario debería adquirir una licencia sobre propiedad intelectual gravada quedando sujeto a una garantía real que hubiera constituido el licenciante y que hubiera sido oponible a terceros en el momento de ser otorgada la licencia. | There was general agreement as to the principle that a licensee should take a licence in encumbered intellectual property subject to a security right that was created by the licensor and was effective against third parties at the time the licence was granted. |
Hubiera constituido simplemente la más débil y enfermiz expresión del pesimismo si no hubiera sido por la ayuda y los ánimos que recebió de Pablo a espaldas de la direcion del partido. | It would never have amounted to more than the most feeble and sickly expression of pessimism had it not been for the aid and encouragement it received from Pablo behind the backs of the party leadership. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
