entablar
| También tomamos nota del hecho de que los Primeros Ministros Papandreou y Gruevski hayan entablado una comunicación directa. | We also take note of the fact that Prime Ministers Papandreou and Gruevski have begun communicating directly. | 
| Cuando así se le solicite, el Comité Técnico prestará asesoramiento y asistencia a los Miembros que hayan entablado consultas. | The Technical Committee shall provide, upon request, advice and assistance to Members engaged in consultations. | 
| Lo más lamentable es que no se hayan entablado diligencias judiciales contra quienes violan los derechos humanos. | What is even more regrettable is that those guilty of human rights violations are not being prosecuted. | 
| Una vez que se hayan entablado todas las mociones, declaraciones juradas y respuestas, la fecha del fallo está a la discreción de la jueza. | Once all motions, affidavits, and replies have been filed, the timing of her ruling is at the judge's discretion. | 
| Todos los debates que hayan entablado los Estados miembros a nivel bilateral para la protección de sus ciudadanos es exclusivamente asunto suyo. | Any discussions which the Member States may have entered into bilaterally concerning the protection of their citizens are their own business. | 
| Me complace que las autoridades hayan entablado con la Unión un debate más abierto sobre los acuerdos pesqueros a fin de llegar a un acuerdo equitativo. | I am pleased that the authorities, together with the Union, have embarked on a more open debate on the fishing agreements with a view to reaching a fair agreement. | 
| Por consiguiente, a la Unión le complace que las dos organizaciones hayan entablado contactos estrechos sobre una serie de cuestiones relativas a una gran variedad de esferas, como la política, la economía y la cultura. | The Union is therefore pleased to note that the two organizations have established close contacts on a number of issues in a diverse array of fields, including politics, economics and culture. | 
| La oradora, que celebra que todos los órganos hayan entablado un diálogo con los Estados, estima que la reuniones intercomités también permiten reforzar la cohesión del sistema. | Commending the efforts of all treaty bodies for their ongoing efforts to engage in dialogue with States, she expressed the view that the inter-Committee meetings also served to make the whole system more coherent. | 
| Nosotros hemos aconsejado que las familias planeen abandonar las ciudades, y que tengan un sitio dónde ir cuando llegue el momento, en un sector rural, en donde por lo menos ya hayan entablado contacto. | We have advised that families plan to leave the cities, and have a place to go when the time arrives, a rural area, where they have established contacts at a minimum. | 
| Por este motivo, lamentablemente, en las dos reuniones, consideradas en conjunto, no se ha logrado dar cumplimiento al párrafo 2 de la resolución 1754 (2007) del Consejo de Seguridad, ya que en realidad no puede sostenerse que las partes hayan entablado negociaciones. | Owing to the latter, regrettably, the first two meetings, taken together, have not resulted in the implementation of paragraph 2 of Security Council resolution 1754 (2007), for it cannot really be maintained that the parties have entered into negotiations. | 
| Celebra que en junio de 2001 la Potencia administradora y el Territorio hayan entablado un diálogo con miras a la elaboración de un programa de actividades para Tokelau de conformidad con la resolución 55/147 de la Asamblea General, de 8 de diciembre de 2000; | Welcomes the initiation of the dialogue with the administering Power and the Territory in June 2001 with a view to the development of a programme of work for Tokelau in accordance with General Assembly resolution 55/147 of 8 December 2000; | 
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
