hasta las narices

¿Podemos escuchar otra cosa? Estoy hasta las narices de reggaeton.
Can we listen to something else? I'm fed up of reggaeton.
Antes hemos tenido Panda ya acabamos hasta las narices.
Before we had Panda and just fed up.
Como lo hemos comprado? Nos endeudamos hasta las narices.
How we bought him? We're up to our eyebrows in dept.
Estoy hasta las narices de tonterías, dijo.
I am tired of fooling around he said.
Estoy hasta las narices de él.
I am sick and tired of him.
Estamos hasta las narices de tus lamentos.
We're fed up with your complaining.
Estoy hasta las narices de hamburguesas.
I'm sick and tired of hamburgers.
Estoy hasta las narices de que me digas todo el rato qué hacer y qué decir.
I'm tired of you tellen me all the time what to do, how to act.
Pero ellos están hasta las narices de trabajar y prefieren hacer una pequeña siesta crapulosa o una cosa similar.
But they're fed up with the hard work and would rather have a lewd little siesta or a thing like that.
Pero es que estoy hasta las narices de tanta tontería, norma, obligación, título, sanción, exacción, tributo, producto y compraventa.
But is that I'm up to the noses of so much nonsense, standard, obligation, title, punishment, exaction, tribute, product and sales.
Lo que pasaba es que estaba hasta las narices de casi todo lo que tuviera qué ver con la banda.
The thing was that I had it up to my neck with pretty anything having to do with the band.
El padre del actual presidente de los Estados Unidos, estaba metido hasta las narices en este asunto con la operación de Irán-Contra.
The father of the present President of the United States, was up to his ears in this stuff, in the name of Iran-Contra!
Y también estaban los clásicos hipsters en el pasto, con sus bicis tiradas detrás de ellos y con lentes hasta las narices: personajes perfectos para nuestras nuevas tiras cómicas.
And then there were the classic hipsters lounging on the grass, bikes sprawled behind them, sunglasses perched on their noses: Perfect characters to star in our brand-new comic strips.
Todo ese polen que nos produce fiebre de heno viene de plantas que utilizan el viento para diseminar su polen. Un proceso bastante ineficiente que nos llega hasta las narices.
Most pollen that causes hay fever for us is from plants that use the wind to disseminate the pollen, and that's a very inefficient process, which is why it gets up our noses so much.
Pero tal visión del doctor Jewels a la mesa ni siquiera era lo peor de las dichosas patas de sapo, que por supuesto no acababan de satisfacerle hasta que se le amontonaban en el plato y le llegaban casi hasta las narices.
But this vision of Dr Jewels at table was not even the worst thing about all these crapolegs, which of course would require a great quantity piled on the plate as tall as he nose to satisfy this Dr Jewels.
Quiero ir a casa. Estoy hasta las narices de viajar.
I want to go home. I've had enough of traveling.
Estoy hasta las narices de tus infidelidades. Me voy.
I'm up fed up with your cheating. I'm leaving.
¿Puedes callarte? Estoy hasta las narices de tu lloriqueo.
Can you shut up? I'm sick and tired of your whining.
Estoy hasta las narices de tus quejas constantes. ¿No hay nada con lo que estés satisfecha?
I'm fed up with your constant complaining. Isn't there one thing you're happy about?
¡Estoy hasta las narices con tus impertinencias! ¡Una palabra más y te daré con la vara!
I've had enough of your impertinence! One more word out of you and you'll get the birch!
Word of the Day
spiderweb