incurrir
La pena gravísima de la excomunión latae sententiae, en la que dichos obispos habían incurrido el 30 de junio de 1988, declarada después formalmente el 1 de julio del mismo año, era una consecuencia de su ordenación ilegítima por parte de monseñor Marcel Lefebvre. | The very grave penalty of latae sententiae excommunication, which these bishops incurred on 30 June 1988, and which was formally declared on 1 July 1988, was a consequence of their having been illegitimately ordained by Archbishop Marcel Lefebvre. |
No menos del 50% de las empresas exportadoras del país habían incurrido en gastos de producción más elevados. | No less than 50 per cent of the country's exporting enterprises incurred increased production costs. |
Sobre la base de esta comparación, se constató que los operadores comerciales/mezcladores no vinculados que cooperaron habían incurrido en prácticas de dumping. | Based on that comparison, the cooperating unrelated traders/blenders were found to have engaged in dumping practices. |
Los tres productores exportadores solicitaron, de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra g), un ajuste por los costes de crédito en los que alegaron habían incurrido en sus ventas interiores. | All three exporting producers claimed, pursuant to Article 2(10)(g), an adjustment for credit costs allegedly incurred on their domestic sales. |
Luego de esas 11 audiencias, se desestimaron 8 casos, y en solo 3 de los 111 casos se determinó que los jueces habían incurrido en demoras indebidas. | After those 11 hearings, eight cases were dismissed; in only three of the 111 cases were the judges found to have been responsible for undue delays. |
En las cortes norteamericanas hubo juicio, durante el cual apareció que los organismos de seguridad venezolanos habían incurrido en flagrante violación de la soberanía estadounidense. | There was a trial before the US courts where it became known that Venezuelan security organisms had incurred in a blatant violation of the US sovereignty. |
Por lo que vimos, el problema era que los niños estaban trabajando en el campo -no fabricando nada- para pagar las deudas en que sus padres habían incurrido. | From what we saw, the problem was that children were actually working in the fields - not manufacturing anything - to pay off debts that their parents had incurred. |
Los precios actuales son más bajos todavía que en los años anteriores a la coyuntura desfavorable de 1996, y se constató que en esos años los demandados no habían incurrido en dumping. | Current prices are still lower than in the years preceding the 1996 market downturn, years in which the respondents were found not to be dumping. |
En la sentencia se señala que el Estado no cuestionó los hechos del accidente, pero sostuvo que Sebastián Furlan y sus padres habían incurrido en responsabilidad por haber ingresado en el predio. | The decision indicates that the State did not contest the facts of the accident, but argued that Sebastian Furlan and his parents bore responsibility for his having entered the area. |
Los estados que habían incurrido en grandes deudas en canales y caminos, planeaban desarrollar las industrias del hierro y del carbón y nuevas rutas de transporte para los productos de las nuevas tierras. | The states which had incurred large debts for canals and roads planned to develop iron and coal industries and new transportation routes for the products of the new lands. |
Felix Milinga estuvo de acuerdo con el informe de que las municipalidades distritales eran las que más habían incurrido en presentar certificados falsos, y sostuvo que el nepotismo define cómo algunos consiguen trabajos en el servicio civil. | Felix Milinga agreed with the report that districts municipalities were the worst offenders, arguing that nepotism defines the way folks get civil service jobs. |
En virtud de la presente Interpretación Judicial, el peso de la carga recae sobre los transportistas de carga que deberán demostrar que no habían incurrido en incumplimiento en el momento en que los mandantes reclamen las pérdidas. | Under this Judicial Interpretation, the onus of proof is on the freight forwarders to prove that they were not at fault when principals claim losses. |
Se consideró adecuado a tal efecto extrapolar los resultados de la muestra, incluidas las empresas que no habían incurrido en dumping, para estimar el nivel de dumping de las empresas no incluidas en la muestra. | It was considered appropriate for this purpose to extrapolate the results of the sample, including the companies with no dumping, to estimate the level of dumping of the non-sampled companies. |
En cambio, las autoridades federales mexicanas y estatales de Oaxaca habían incurrido en graves violaciones a las garantías individuales de los integrantes y simpatizantes de la APPO. | It reported that the federal and Oaxaca authorities, in contrast, have committed serious violations of the individual rights of APPO members and sympathizers, including their freedom of movement, demonstration, expression and use of public space. |
Los alemanes estuvieron de acuerdo con los términos porque estaban débiles y derrotados, pero reconstruyeron el país e intentaron pagarles a sus enemigos la deuda en la que habían incurrido después de la Primera Guerra Mundial. | The Germans agreed to the terms because they were weak and defeated, but they swiftly rebuilt and attempted to payback their enemies for the debt given to them after World War One. |
He votado a favor de esta resolución porque, en mi calidad de diputado por Londres, creo que algunas investigaciones sobre el sector energético, publicadas recientemente, descubrieron que algunas empresas continentales habían incurrido en acuerdos de precios. | I voted for this resolution because as a London MEP I believe that recently published energy sector inquiries found that some continental firms have been guilty of price fixing. |
Sobre esa base, se estimó que los costos en que se habían incurrido en la fecha límite de 2000, por ejemplo, eran de 16 a 105 millones de dólares mayores que los costos que tenían como fecha límite el año 2007. | On that basis, costs associated with a 2000 cut-off date, for example, were estimated to be $16-$105 million higher than those with a 2007 cut-off date. |
¿Habrá alguna posibilidad de compensación para las empresas y acerías que ya habían recibido contratos para desguazar buques y habían incurrido en gastos administrativos? ¿Se salvaguardarán los puestos de trabajo creados en virtud de programas anteriores? | Will there be any chance of compensation for companies and steelworks that had already been awarded contracts to demolish boats and had incurred organisational costs, and will jobs created under the previous programme be safeguarded? |
Los tres productores exportadores impugnaron la conclusión provisional de no conceder ningún ajuste, solicitado de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra g), del Reglamento de base, por los costes de crédito en los que alegaron habían incurrido en sus ventas interiores. | All three exporting producers contested the provisional determination not to grant an adjustment, claimed under Article 2(10)(g) of the basic Regulation, for credit costs allegedly incurred on their domestic sales. |
Lo que sí es importante es que la coyuntura desfavorable de 1996 no fue muy distinta de las anteriores y en esos períodos (incluido el período de la coyuntura más suave de 1990-91), se determinó que los productores de DRAM habían incurrido en dumping. | What is important is that the 1996 downturn was not unlike prior downturns and during those periods (including the milder one in 1990-91), DRAM producers were found to be dumping. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.