habían figurado
-they/you had appeared
Past perfectellos/ellas/ustedesconjugation offigurar.

figurar

En anteriores oportunidades (1993-1995), estas cuestiones, junto con la ciencia y la tecnología, ya habían figurado como uno de los temas sustantivos en la Comisión.
In the past (1993-1995), gender, science and technology had also been one of the substantive themes of the Commission.
Hasta la celebración de la Quinta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas, los parlamentos no habían figurado entre los agentes principales en el proceso de las democracias nuevas o restauradas.
Until the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, parliaments had not been a major actor in the process of new or restored democracies.
Por consiguiente, la CAPI pidió más información sobre los elementos de comparación correspondientes a los empleadores que ya habían figurado en el estudio y sugirió que se tratara de encontrar otras instituciones que se pudieran utilizar en la comparación.
ICSC therefore requested further details on the points of comparison for those employers already surveyed and suggested that some other comparators should be included in the survey.
Los cuentos escritos por este autor nunca habían figurado en ninguna antología popular.
Stories written by this author had never figured in any popular anthologies.
La Comisión recordó que las Comoras habían figurado en la lista de países menos adelantados desde 1977.
The Committee recalled that the Comoros had been on the list of the least developed countries since 1977.
Se pidió una aclaración sobre las consecuencias que tendría la supresión de los mandatos que habían figurado en el subprograma 3.
Clarification was sought concerning the impact of the deleted mandates previously referenced under subprogramme 3.
No se dijo nada más sobre posibles sanciones, que habían figurado en la agenda desde la cumbre de 1999 con el Sr. Yeltsin.
No more was said about possible sanctions, which had been on the agenda since the summit of 1999 with Mr Yeltsin.
Nuestros Jefes de Estado y de Gobierno abordaron temas que nunca antes habían figurado en las agendas de encuentros regionales o subregionales.
The heads of state and government discussed issues that had never appeared on the agendas of regional or subregional meetings.
Por toda Europa y Cercano Oriente habían quedado barridos los sistemas absolutistas que habían figurado entre las barreras más poderosas contra la unidad.
Throughout Europe and the Near East the absolutist systems that had been among the most powerful barriers to unity had been swept away.
Cuando el Comité de Derechos Humanos examinó el caso, los demandantes habían figurado en la lista de sanciones más de cinco años.
At the time of the examination by the Human Rights Committee, the individuals had been on the sanctions list for more than five years.
Entre los participantes en la Conferencia habían figurado 58 gobiernos, 4 órganos y organismos de las Naciones Unidas, 3 organizaciones intergubernamentales y representantes de 38 organizaciones no gubernamentales.
Participants in the Conference had included 58 Governments, 4 United Nations agencies and bodies, 3 intergovernmental organizations and representatives of 38 non-governmental organizations.
Ni la salud pública ni la cuestión de la propiedad intelectual habían figurado entre las preocupaciones habituales o las competencias fundamentales de los Ministros de Comercio.
Neither public health nor even the area of intellectual property (IP) had been among the traditional preoccupations or core competences of trade ministers.
En el período ordinario de sesiones de 2001, el Presidente había propuesto que el Comité tomara medidas acerca de las solicitudes que habían figurado en esa categoría durante un tiempo considerable.
At its 2001 regular session, the Chairman of the Committee had suggested that the Committee take action on the applications that have been placed in that category for a considerable time.
Además, en el informe correspondiente al mes de mayo de 2003 aparecieron inesperadamente por primera vez multas supuestamente impuestas en noviembre y diciembre de 2002 (éstas no habían figurado en los informes de meses anteriores).
In addition, there suddenly appeared in the statement for May 2003 tickets apparently issued in November-December 2002 (which did not appear in earlier statements).
En la continuación del período de sesiones de 2000, el Presidente propuso que el Comité tomara medidas en relación con las solicitudes que habían figurado en esa categoría durante un tiempo considerable.
At its 2000 resumed session, the Chairman of the Committee suggested that the Committee should take action on the applications that had been placed in that category for a considerable time.
La Edición Crepúsculo trae en un solo pack lo que muchos duelistas ya se habían figurado por sí mismos: ¡que combinando LUZ y OSCURIDAD juntos se puede construir uno de los mazos más poderosos que existe!
Twilight Edition brings together in 1 package what many Duelists have already figured out on their own—that combining LIGHT and DARK together can build one of the strongest Decks that exist!
En la continuación del período de sesiones de 2000, la Presidencia del Comité había propuesto que el Comité tomara medidas en relación con las solicitudes que habían figurado en esa categoría durante un tiempo considerable.
At its 2000 resumed session, the Chairman of the Committee had suggested that the Committee take action on the applications, which had been placed in that category for a considerable time.
Sin embargo, los métodos no dependían de que los cigarrillos fueran nacionales o importados, sino más bien de si los cigarrillos habían figurado en la encuesta utilizada para determinar el precio de venta al por menor.
However, the methods were not dependent on whether cigarettes were domestic or imported, but rather on whether the cigarettes had appeared in the survey on which the retail sale price was determined.
Al día siguiente, el 8 de octubre, El Diario de Hoy dedicó una columna a disculparse con quienes el día anterior habían figurado en sus páginas como los políticos más corruptos de la década pasada.
The next day, October 8, EL DIARIO DE HOY dedicated a column to excusing itself to those who, the day before, had figured in its pages as the most corrupt politicians of the last ten years.
Su núcleo fueron dos artistas que habían figurado en sus catálogos: Enrique Delfino que había grabado solos de piano en 1917 y Osvaldo Fresedo, integrante como bandoneonista de la Orquesta Típica Loduca registrada ese mismo año.
Its core were two artists that had been included in its catalogues: Enrique Delfino, who had recorded piano solos in 1917, and Osvaldo Fresedo, a bandoneon player who had appeared as member of the Orquesta Típica Loduca which recorded that same year.
Word of the Day
teapot