Possible Results:
quebrantar
Sin embargo, el Panel de Inspección del Banco en 2000 encontró que el personal del Banco había quebrantado siete directivas del Banco durante la evaluación del proyecto. | The Bank's Inspection Panel found in 2000 that Bank staff broke seven Bank directives during the project appraisal. |
La Sala de Derechos Humanos consideró que la CRA no había quebrantado el derecho a la libertad de expresión al adoptar su decisión, sino que había tenido la intención de proteger la democracia. | The Human Rights Chamber decided that CRA had not breached the right to freedom of expression by making its decision but made it to protect the democratic society. |
El tribunal examinó el asunto desde el punto de vista del consumidor y consideró que no se había quebrantado el acuerdo, ya que el logotipo de Apple Computers se había usado en relación con el software y no con la música que ofrecía el servicio. | The court looked at the issue from the point of view of the consumer and held that there had been no breach of the agreement as the Apple Computers logo had been used in connection with the software and not with the music provided by the service. |
Finney se había quebrantado delante del Señor. | Finney was heartbroken before the Lord. |
La voz acusadora de la conciencia le llenaba de remordimiento, mientras recordaba que había quebrantado su voto de nazareo. | The accusing voice of conscience filled him with remorse, as he remembered that he had broken his vow as a Nazarite. |
Se determinó que en ninguna de estas infracciones se había quebrantado realmente el régimen de confidencialidad (información confidencial perdida o expuesta). | It was determined that none of these resulted in a breach of confidentiality (loss or compromise of confidential information). |
Sin embargo, en 1934 la república burguesa-democrática había quebrantado las iniciales ilusiones democráticas de una gran capa de la clase obrera y el campesinado. | However, by 1934 the bourgeois-democratic republic had shattered the early democratic illusions and hopes of a big layer of the working class and the peasants. |
Recientemente, las tensiones políticas han sobresalido nuevamente después de que la Corte Constitucional de Tailandia dejó cesante al primer ministro Yingluck Shinawatra, decretando que había quebrantado la constitución. | Recently, political tensions have again flared after Thailand's Constitutional Court dismissed Prime Minister Yingluck Shinawatra, ruling she had violated the constitution. |
En 3 casos, el dictamen de que se había quebrantado la ley fue remitido a los tribunales que lo confirmaron en 1 y lo rechazaron en 2. | In three cases conclusions of violation were referred to the courts, where one was affirmed and two were reversed. |
Pero mientras él intentó con dificultad decirme por qué mi hermanita había salido, cómo ella había quebrantado toda confianza; sus ojos se llenaron de lágrimas de impotencia. | But as he struggled to tell me why my younger sister had left, how she had shattered every trust, his eyes filled with tears of helplessness. |
Cayó en sus rodillas y antes de ponerse de pie se había quebrantado y apareció ante todos como una convertida tan completa como su hermana Sarah. | She fell upon her knees, and before she arose she broke down, and became to all appearance as thorough a convert as Sarah was. |
Sin embargo, habría sido pertinente interponer una acción declaratoria civil contra el banco alegando que éste había quebrantado la ley al rechazar la solicitud de préstamo. | It would, however, have been relevant to bring a civil declaratory action against the bank claiming that it acted against the law when it refused the loan application. |
Guatemala y Honduras consideraban que esta nueva configuración comercial indeseable e inflexible había quebrantado las condiciones del comercio y de la competitividad en los mercados para el banano de terceros países y ACP no tradicional. | Guatemala and Honduras considered that this undesirable and inflexible commercial reconfiguration disrupted conditions of trade and market competitiveness for third country and non-traditional ACP bananas. |
En respuesta a una pregunta de un miembro de la Cámara sobre las salvaguardias en materia de derechos humanos, se confirmó que la policía no había quebrantado las leyes ni la normativa vigente. | Replying to a question from a member of the Chamber about human rights safeguards, he confirmed that the laws and regulations had not been broken by the police. |
Pese a ello, y desde el punto de vista legal, no se había quebrantado ningún copyright, estrictamente hablando, ya que tales grabaciones del coro Kapelle Antiqua eran del dominio público. | Nevertheless, and from a legal point of view, no copyrights had in actual fact been infringed, since such recordings by the Kapelle Antiqua choir were actually of a public domain. |
Se manifestaban el egoísmo y la avaricia, y Leman Copley había quebrantado su convenio de consagrar su amplia hacienda como lugar de herencia para los santos que llegaban procedentes de Colesville, Nueva York. | Selfishness and greed were manifest, and Leman Copley had broken his covenant to consecrate his large farm as a place of inheritance for the Saints arriving from Colesville, New York. |
En el fallo de la causa, pronunciado en diciembre de 1996, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictaminó que Turquía había quebrantado los derechos de propiedad de un nacional chipriota residente en Nicosia. | Turkey. In the judgement in that case, issued in December 1996, the European Court of Human Rights found that Turkey had breached the property rights of a Cypriot national resident in Nicosia. |
El 13 de junio, el partido del orden no solo había quebrantado la fuerza de la Montaña, sino que había impuesto el sometimiento de la Constitución a los acuerdos de la mayoría de la Asamblea Nacional. | On June 13 the party of Order had not only broken the Montagne, it had effected the subordination of the constitution to the majority decisions of the National Assembly. |
Su espíritu se había quebrantado, porque no sabía qué había sucedido con su hijo, su esposo, sus hermanos y con los otros miembros de su familia, y había visto cómo golpeaban salvajemente a su hermana. | She had lost her spirit, as she did not know what happened to her son, husband, brothers, and other members of her family and had seen her younger sister beaten savagely. |
En 12 casos concluyó que se había quebrantado la Ley de igualdad de derechos, en 18 que no había sido así y hubo 6 que se zanjaron por conciliación o se desestimaron y todavía no se han resuelto 4 casos. | It concluded in 12 cases that a violation of the Equal Rights Act had occurred, in 18 cases that a violation had not occurred, 6 cases were concluded by friendly settlement or dismissed, and 4 cases have as yet not been concluded. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.