Possible Results:
había impugnado
-I had challenged
Past perfectyoconjugation ofimpugnar.
había impugnado
-he/she/you had challenged
Past perfectél/ella/ustedconjugation ofimpugnar.

impugnar

El PAN, aunque proclamaba que las elecciones habían sido limpias y transparentes, también había impugnado resultados en una gran cantidad de casillas.
Although the PAN proclaimed that the elections had been clean and transparent, it also challenged results in a large number of voting centers.
Además, Noruega nunca había impugnado la exactitud fáctica de la afirmación de la USITC de que el salmón del Atlántico nacional y noruego eran en gran medida sustituibles.
Furthermore, Norway had not contested the factual correctness of the USITC's statement that domestic and Norwegian Atlantic salmon were highly substitutable.
Además, las alegaciones de este caso tenían que ver con alegaciones referentes a otros acuerdos abarcados, para las cuales no se había impugnado la legitimación del reclamante.
Moreover, the claims in that case were interwoven with claims under other covered agreements, for which the complainant's standing had not been challenged.
Con respecto a la impugnación constitucional presentada por el Procurador General, la Comisión observa que la copeticionaria y víctima ya había impugnado esas disposiciones ante la Corte de Constitucionalidad.
With respect to the constitutional challenge brought by the Attorney General, the Commission observes that the co-petitioner and victim already challenged those provisions before the Court of Constitutionality.
El denunciante solo había impugnado la decisión original de los tribunales sobre esta cuestión y optó por no impugnar la necesidad de las siguientes órdenes de restricción ante los tribunales del país.
The complainant had only challenged the courts' original decision on this question and chose not to challenge the necessity of subsequent restriction orders before the domestic courts.
México hizo notar asimismo que la sugerencia de Guatemala, de que México había aceptado ciertos argumentos de los Estados Unidos o de Guatemala porque no los había impugnado, resultaba inaceptable.
Mexico further noted that Guatemala's suggestion that Mexico had accepted certain arguments by the United States or by Guatemala because it did not refute them was unacceptable.
En este contexto, la Comisión observa también que la intención original de las autoridades francesas era conceder acceso general al aeropuerto de Orly a las pequeñas aeronaves que transportan pasajeros de conexión, una solución que la propia ADP había impugnado.
In this context the Commission also observes that the French authorities initially intended to give small aircraft carrying connecting passengers general access to Orly airport, a solution which ADP itself contested.
El Comité observó que el Estado Parte no había impugnado la admisibilidad de ninguna de las alegaciones del autor por ninguna razón distinta de su reserva y consideró que las alegaciones tenían sustanciación suficiente como para que se las examinara en cuanto al fondo.
The Committee noted that the State party had not challenged the admissibility of any of the author's claims on any other ground than its reservation and considered that the claims were sufficiently substantiated to be considered on the merits.
Observó que el Estado Parte no había impugnado los hechos expuestos por el autor y que el informe médico preparado después del examen del autor no había sido incorporado al expediente y no pudo ser consultado por el autor ni por su abogado.
It observed that the State party had not contested the facts as presented by the complainant and observed that the medical report prepared after the examination of the complainant had not been integrated into the complaint file and could not be consulted by the complainant or his counsel.
El autor no había impugnado ese hecho ante el tribunal de primera instancia.
He did not challenge this fact in the court of first instance.
Por último, el demandado había impugnado desde un principio la competencia del foro judicial.
In addition, the defendant had contested the jurisdiction of the state courts since the beginning of the proceedings.
Hernández había impugnado el triunfo electoral de Lovera y exigía un recuento, lo que le valió las amenazas de los seguidores de Lovera.
Hernández had challenged Lovera's election, demanding a recount, and it was this that led to the threats.
Cabe aclarar que oportunamente el representante de la víctima había impugnado el informe emitido por el médico perito y el médico psiquiatra.
It should be clarified that the representative of the victim had earlier challenged the report of the medical expert and the psychiatrist.
El Tribunal Administrativo Supremo rechazó la petición porque el peticionante no había impugnado la inscripción mediante una solicitud de revisión judicial de la misma.
The Supreme Administrative Court declined the petition because the petitioner did not challenge the registration through a petition for a judicial review thereof.
Entre otras cosas, Al-Aqeel* había impugnado la negativa de los Estados Unidos a facilitarle cierta información clasificada del expediente administrativo en que se fundaba su designación.
Al-Aqeel* had challenged, among other things, the United States' refusal to provide him with privileged portions of the administrative record supporting his designation.
Inmediatamente se enviaron los Melquisedek de emergencia a Jerusem, y Gabriel se ofreció para actuar de representante del Hijo Creador, cuya autoridad se había impugnado.
The emergency Melchizedeks were immediately dispatched to Jerusem, and Gabriel volunteered to act as the representative of the Creator Son, whose authority had been challenged.
Observó que el Estado Parte había impugnado la admisibilidad, aduciendo que los autores no eran víctimas de una violación del Pacto.
It noted that the State party had challenged the admissibility of the communication on the ground that the authors were not victims of a violation of the Covenant.
El propietario de la radio indicó a Fundamedios, grupo local de libertad de prensa, que había impugnado los motivos técnicos por los cuales se había suspendido la licencia.
The owner of the station told Fundamedios, a local press freedom group, that he had contested the technical grounds on which the license had been suspended.
Cabe añadir que el Sr. Perterer también había impugnado la composición de la Comisión Disciplinaria de Apelación, y que había tratado de recusar a su Presidente y a dos miembros.
Perterer also had challenged, one might add, the composition of the Disciplinary Appeals Commission, seeking to disqualify its chairman and two members.
En casación y en su solicitud de una revisión de supervisión, el autor había impugnado la legalidad de su detención tan pronto como había podido disponer de pruebas para corroborarlo.
On cassation and in his request for supervisory review he had challenged the legality of his arrest, as soon as corroborating evidence became available to him.
Word of the Day
ink