Possible Results:
constatar
Un productor exportador notificó que en la investigación original se había constatado que la empresa tenía un importador vinculado en la Comunidad. | One exporting producer notified that in the original investigation, the company had a related importer in the Community. |
Filipinas argumentó además que el Brasil no había constatado que el plan de compensación del programa tuviese condiciones muy favorables para los agricultores. | The Philippines further contended that Brazil had not found that the programme's compensation scheme was concessionary to the farmers. |
También había constatado que los helicópteros habían partido de las bases aéreas de Hama y Humaymim, ambas controladas por el Gobierno. | It had also identified the Hama and Humaymim airbases, both controlled by the Government, as the airbases from which the helicopter flights had originated. |
La CNMC sanciona al Real Madrid Club de Fútbol a pesar de que durante el expediente de vigilancia no se había constatado formalmente su infracción. | The CNMC fined Real Madrid Club de Fútbol despite the fact that its breach had not been detected through monitoring proceedings. |
Al hacerlo, también había constatado que los volúmenes de ventas de las importaciones objeto de dumping podían tener un efecto desfavorable en la producción nacional, aun cuando disminuyeran. | In doing so, he had also found that sales volumes of dumped imports could have an adverse effect on the domestic industry even while declining. |
En efecto, como ya había constatado la Comisión, la Ley no 90-568 no dispone en modo alguno que la contribución especial se adeudaba en lugar del impuesto profesional. | As the Commission has already observed, Law No 90-568 does not provide that the special levy was due instead of business tax. |
Más tarde el médico Dr. Vladimir Golyakovski reporta que él había constatado que Bondarenko solo quedó con piel en sus pies donde fue posible inyectar el remedio contra dolores. | The attending physician Dr. Vladimir Goljakovsky later reports that he determined that Bondarenko had some skin only on his feet where it had been possible to give an injection of pain-reliever. |
Se había constatado que el dumping era una causa directa de la contención y la baja de los precios y que sin las importaciones objeto de dumping los ingresos por ventas habrían sido superiores. | Dumping had been found to be a direct cause of price suppression and depression, and without dumped imports, the sales revenues would have been higher. |
Sin embargo, el Grupo Especial había constatado que la contribución financiera en cuestión se hacía bajo la forma de un pago no reembolsable, más que bajo la forma de un préstamo. | The panel found that the financial contribution at issue was in the form of a non-refundable payment, however, rather than in the form of a loan. |
La Oficina del ACNUDH en Guatemala había constatado la existencia de grupos organizados para estos fines, que a menudo contaban con el respaldo de autoridades locales o con la colaboración de servicios privados de seguridad. | The OHCHR office in Guatemala noted the existence of organized groups carrying out such acts, often with the support of the local authorities and help from private security agencies. |
Ello no obstante, no se había negado al público información sobre las tres bases alternativas de la Determinación, porque en ésta se decía claramente que se había constatado que existían las tres. | However, the public had not been denied notice of the three alternative bases for the determination, because the Determination quite clearly stated that all three had been found to exist. |
El Órgano de Apelación revocó las conclusiones del Grupo Especial de que el Brasil retirara las subvenciones prohibidas cuya existencia se había constatado en un plazo de 90 días, ya que el razonamiento subyacente no guardaba relación con las circunstancias específicas del asunto. | The Appellate Body reversed the Panel's conclusions that Brazil withdraw the prohibited subsidies found to exist within 90 days because the underlying reasoning was not related to the specific circumstances of this case. |
Para minimizar esos desequilibrios, debía suponerse que la parte de las concesiones que podía respetarse de forma compatible con los acuerdos de la OMC era divisible de la parte que se había constatado que era incompatible con esos acuerdos. | To minimize such imbalances, the part of the concession that could be carried out consistently with the WTO agreements should be presumed to be separable from the part found to be inconsistent with such an agreement. |
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de anticuerpos frente a los virus contenidos en la vacuna, excepto el componente FeLV, cuya eficacia en la prevención de las infecciones ya se había constatado en otros estudios. | The main measure of effectiveness was the level of antibodies in the blood against the viruses in the vaccine, with the exception of the FeLV component, whose effectiveness in preventing infection had already been demonstrated in other studies. |
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de anticuerpos frente a los virus contenidos en la vacuna, excepto el componente FeLV, cuya eficacia en la prevención de las infecciones ya se había constatado en otros estudios. | The main measure of effectiveness was the level of antibodies in the blood against the viruses in the vaccine, with the exception of the FeLV component, whose effectiveness in preventing infection had already been demonstrated in other studies. |
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de anticuerpos frente a los virus y las bacterias contenidos en la vacuna, excepto el componente FeLV, cuya eficacia en la prevención de las infecciones ya se había constatado en otros estudios. | The main measure of effectiveness was the level of antibodies in the blood against the viruses and bacteria in the vaccine, with the exception of the FeLV component, whose effectiveness in preventing infection had already been demonstrated in other studies. |
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de anticuerpos frente a los virus y las bacterias contenidos en la vacuna, excepto el componente FeLV, cuya eficacia en la prevención de las infecciones ya se había constatado en otros estudios. | The main measure of effectiveness was the level of antibodies in the blood against the viruses and bacteria in the vaccine, with the exception of the FeLV component, whose effectiveness in preventing infection had already been demonstrated in other studies. |
Un año, había constatado que esta cantina hacía piedad que debe verse. | One year, it had noted that this canteen showed pity. |
En estos informes se había constatado que la UE había actuado de manera incompatible con: | In the compliance reports, it was found, inter alia, that the EU acted inconsistently with: |
Yo no estaba sorprendido puesto que había constatado la distancia que existía entre el discurso y la práctica. | I wasn't surprised because I had observed the discrepancy that existed between their discourse and actual practice. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.