Present perfectél/ella/ustedconjugation ofinhibir.

inhibir

También ha inhibido a las mujeres de movilizarse políticamente con otras mujeres.
It has also inhibited women politically mobilising with other women.
La ausencia de uno u otro de los órganos del personal de las reuniones de la CAPI esporádicamente desde 1998, independientemente de las razones para esta situación, ha inhibido indudablemente la labor de la Comisión.
The absence of one or other of the staff bodies from ICSC proceedings sporadically since 1988,2 irrespective of the reasons for the situation, has definitely inhibited the Commission's work.
¿Es la presión? ¿Te ha inhibido?
Is the pressure starting to get to you?
La falta de estaciones de servicio a nivel nacional ha inhibido la adopción generalizada de vehículos a gas natural.
The lack of fueling stations nationally has inhibited the widespread adoption of CNG vehicles.
Sin embargo, mi impulso creativo se ha inhibido en parte por los comentarios despectivos de dos de los músicos con más conocimientos.
However, my creative drive has been inhibited somewhat by disparaging comments from two of the more knowledgeable musicians.
Nunca se ha inhibido los viajes dentro de Rusia, que en general ha estado bajo la tutela de un solo gobierno, durante siglos.
Travel within Russia was not inhibited, as it has been in the main under one government for centuries.
Además, el anti-inflamatorio efectos de ciclopirox se han demostrado en las células polimorfonucleares, donde ciclopirox ha inhibido la síntesis de prostaglandinas y leucotrienos.
Furthermore, the anti-inflammatory effects of ciclopirox have been demonstrated in human polymorphonuclear cells, where ciclopirox has inhibited the synthesis of prostaglandin and leukotriene.
La vigilancia permanente dentro del parque ha ofrecido seguridad a los usuarios y a la vez ha inhibido el vandalismo y la proliferación de incendios, tan devastadores para el ecosistema.
The constant vigilance within the park has made it safe for users, inhibiting vandalism and the proliferation fires, which are so devastating for the ecosystem.
Las clases populares se han beneficiado verdaderamente en términos de capacidad de consumo y de oferta de servicios subsidiados, pero esto más que estimular la autogestión y la autoproducción, las ha inhibido.
The popular classes have truly benefited in terms of capacity consumption and supply of subsidized services, but this more than encouraging self-management and self-production, the inhibited.
La comisión solicita además una lista de todas las instancias en que el Contralor se ha inhibido, que incluya los números de los informes publicados y las auditorías en proceso, según el comunicado.
The committee also requests a list of all the instances in which the comptroller has refrained from participating in an audit.
Un estándar de la Regla 30, que ha inhibido a productores de inyectar su biometano en las tuberías, es el requisito de contar con un poder calorífico de 990 BTU/SCF.
One standard in Rule 30 that has inhibited producers from injecting their RNG into pipelines is the requirement for the RNG to have a heating value of 990 BTU/SCF.
En este sentido puede entenderse el postulado que ha inhibido la represión política en varios países del continente, o la hipótesis de que no es ren­table seguir apelando al discurso del ajuste y la privatización.
In this sense, the postulate that has inhibited political repression in various countries of the continent becomes comprehensible; likewise the hypothesis that it is not worthwhile to keep appealing to the discourse of adjustment and privatisation.
El informe sobre el Mecanismo encuentra que, desde el principio, la falta de personal y de fondos ha inhibido la capacidad del Mecanismo deresponder de manera oportuna y eficaz a las peticiones urgentes que recibe de periodistas y defensores de los derechos humanos.
Thereportfinds that, from the beginning, the Mechanism has suffered from a shortage ofstaff and funds,inhibiting its ability to respond in a timely and effective manner to urgent requests from human rights defenders and journalists.
La falta de investigadores y fiscales experimentados y de un número suficiente de magistrados experimentados ha inhibido la dictación de autos de acusación y encausamientos y ha sido tema de cierta crítica de los Estados Miembros y de grupos de promoción internacionales.
The lack of experienced investigators, prosecutors and a sufficient number of experienced judges has inhibited the issuance of indictments and prosecutions and has been the subject of some criticism from Member States and international advocacy groups.
El Contralor Manuel Díaz Saldaña solicitó el viernes a la Asamblea Legislativa, que la información que le ha sido requerida sobre los parámetros y guía mediantes los cuales éste se ha inhibido en determinadas auditorías sea presentada en vista pública.
Commonwealth Comptroller Manuel Diaz Saldaña asked the Legislative Assembly on Friday to hold a public hearing regarding the request for information about the parameters and guidelines used by the Commonwealth Comptroller's Office in their audits.
Word of the Day
passage