exact translation

Popularity
500+ learners.
COBRA–That is not exact translation.
COBRA – La afirmación no reprograma la mente.
There were a few reasons for mixing languages thus which many parents cited, such as the nonexistence of an exact translation for a particular word, not remembering the equivalent of a word in the language they are using, or difficulty with pronunciation.
Los padres dieron algunas razones para mezclar los idiomas, por ejemplo, la inexistencia de una traducción para una palabra en particular, no recordar la palabra equivalente en el idioma que estaban usando o la dificultad en la pronunciación.
I can't give you an exact translation.
No puedo darle una traducción exacta.
Terminological research involves picking out all technical terms and finding the exact translation.
Una búsqueda terminológica implica identificar todos los términos técnicos y hallar la traducción exacta.
An exact translation requires a knowledge of the context and the structure and norms of a language.
Una traducción precisa requiere un conocimiento del contexto y de la estructura y las normas de un idioma.
Juritde doesn't have an exact translation but involves the ideas of sharing, requesting, solidarity, distributing and redistributing.
Juritde es una palabra del idioma ngäbere que no tiene traducción exacta y podría traducirse por compartir, pedir, distribuir, ser solidarios, redistribuir.
This is what is known as habeas corpus, the exact translation of the English expression, 'our bodies our selves'.
Eso es lo que se llama un Hábeas Corpus, es la traducción exacta del inglés our bodies, our selves.
In this way, it is not just a matter of merely consulting a dictionary and, oh dear!, you have the exact translation magically.
De esta forma, no es solo cuestión de meramente consultar un diccionario y, ¡oh vaya!, tienes la exacta traducción mágicamente.
Students would do well to study this chapter in connection with the ideas that we are here formulating, being careful to ascertain the exact translation.
Los estudiosos harían bien en estudiar este capítulo, en relación con las ideas expuestas, asegurándose de que la traducción sea exacta.
Indeed, with just a quick search through dictionaries and online, this term is translated as 'holy war', although the exact translation is 'effort'.
De hecho, con solo hacer una búsqueda rápida en diccionarios e internet, este término se traduce como `guerra santa ́, aunque la traducción exacta sería `esfuerzo ́.
This difficult concept (there is no exact translation of the word) can be defined as a shared context in which knowledge is shared, created and utilized through interaction.
Este dificultoso concepto (no hay traducción exacta de la palabra) se puede definir como un contexto compartido en el cual se comparta el conocimiento, creado y utilizado a través de la interacción.
Mantra means 'that which protects the Mind'. but ngak is not an exact translation of that. Ngak means 'spell'. 'word[3] '. or 'word of power' according to context.
Mantra significa aquello que protege la mente, pero ngak no es una traducción exacta ya que Ngak significa 'hechizo', 'palabra' [3], o 'palabra de poder' según el contexto.
The impossibility of an exact translation of texts from discrete languages into non-discrete languages and vice versa depends on their principally different nature: in discrete linguistic systems, text is secondary in relation to sign, i.e. is divided distinctly into signs.
La imposibilidad de realizar una traducción exacta de lenguajes discretos a no discretos y a la inversa radica en sus naturalezas claramente distintas: en los sistemas lingüísticos discretos el texto es secundario en relación con el signo, es decir, se divide claramente en signos.
The difference between exact translation and quotation translation rests mainly in the fact that the former is interlinear, it does not respect any syntax rules of the receiving language, while the quotation translation is lexically exact, but respects the formal limitations imposed by the receiving language.
La diferencia entre la traducción precisa y la traducción en forma de cita es que la primera es interlineal, no respeta norma sintáctica alguna del idioma receptor, mientras que la segunda es léxicamente exacta, pero respeta las limitaciones formales impuestas por el idioma receptor.
Word of the Day
bright