entorpecían
Imperfectellos/ellas/ustedesconjugation ofentorpecer.

entorpecer

Esas medidas entorpecían la labor de la Misión y sus diplomáticos.
Such measures, he argued, impeded the work of the Mission and its diplomats.
La ayuda para el desarrollo había tenido que ajustarse a muchas condiciones que entorpecían su desembolso y utilización.
Development aid has been overloaded with many conditionalities that adversely affect its disbursement and use.
Los problemas de seguridad entorpecían actualmente el restablecimiento de la industria petrolera que aportaba el 90% de los ingresos del Estado.
Security problems were currently hampering the rehabilitation of the oil industry, which provided 90 per cent of Government revenue.
Eso aumentaba el caos, pero las danzantes luces entorpecían la habilidad de los Ninube de moverse a través de las sombras.
It added to the chaos, but the dancing lights severely hindered the Ninube's ability to move through the shadows.
Los restos del populismo oponían una resistencia tenaz a la difusión del marxismo en Rusia y entorpecían la organización de la clase obrera.
The surviving Narodniks stubbornly resisted the spread of Marxism in Russia and hampered the organization of the working class.
El Consejo declaró que las violaciones constantes de esas medidas impedían instaurar un entorno estable y seguro y entorpecían el proceso de paz en Somalia.
Continued violations of those measures, the Council stated, prevented the establishment of a stable and secure environment and undermined the peace process for Somalia.
El Experto Independiente respondió que había que reconsiderar las obligaciones que entorpecían la realización del derecho al desarrollo, como las que imponían los acuerdos comerciales.
The Independent Expert replied that obligations - such as those under trade agreements - that hindered the realization of the right to development had to be reconsidered.
Estos dos elementos fundamentales se trataron con todos los interlocutores pertinentes, que reconocieron la necesidad de actuar, aunque reconocieron también que las graves deficiencias de capacidad nacional entorpecían las reformas.
These two key points were raised with all relevant interlocutors, who recognized the need to act, while also acknowledging that the acute lack of national capacity hampers reforms.
Además, algunos elementos como la movilidad, la falta de voz y la dificultad para organizar comunidades entorpecían los esfuerzos de los pobres para participar de forma satisfactoria y estructurada.
In addition, factors such as mobility, lack of a voice and the difficulty in organizing communities hampered efforts by the poor to achieve successful and structured engagement.
Además, algunos elementos como la movilidad, la falta de voz y la dificultad para organizar comunidades entorpecían los esfuerzos de los pobres para participar de forma satisfactoria y estructurada.
In addition, factors such as mobility, lack of a voice and the difficulty of organizing communities hampered efforts by the poor to achieve successful and structured engagement.
El orador hizo referencia a los mercados mundiales que estaban dominados por grandes empresas, y a las megafusiones que entorpecían las medidas adoptadas por los países en desarrollo para preservar sus empresas internas.
He referred to world markets dominated by mega enterprises, and mega mergers that hindered the measures adopted by developing countries to preserve their national enterprises.
Varios participantes dijeron que los regímenes internacionales vigentes en materia de propiedad intelectual limitaban las posibilidades de la ciencia y la tecnología de contribuir al desarrollo, y entorpecían la transferencia de tecnología.
Several participants said that current international intellectual property regimes limited the potential of science and technology to contribute to development and hampered the transfer of technology.
Sin embargo, los términos confucianos del programa entorpecían su interpretación revolucionaria de tal manera que tanto el ala izquierda como el ala derecha del partido podían interpretarlo como quisieran.
The programme was however so obscured by Confucian terms that hampered its revolutionary interpretation that the left and right wings of the party could interpret it as they chose.
La degradación de la tierra y la escasez de agua también habían obstaculizado una respuesta enérgica; lo mismo había sucedido con el transporte y demás infraestructuras necesarios, que entorpecían la llegada de los productos a los mercados.
Land degradation and water scarcities had also hindered a strong response; likewise, poor transport and other infrastructure to get products to markets.
Sin embargo, algunos Estados no miembros habían criticado los regímenes más exclusivos por considerarlos excesivamente restrictivos y porque entorpecían la transferencia a los países en desarrollo de tecnología, equipo y material para fines pacíficos.
However, the more exclusive regimes had been criticized by some non-members as exclusive and hampering transfer of technology, equipment and material to developing countries for peaceful purposes.
Él ha vestido a los actores de los trajes fáciles, que no entorpecían los movimientos, ha prohibido ponerse las máscaras y exigía de ellos no solo de baile, sino también la maestría dramática.
It has dressed up actors in the lungs which were not constraining movements suits, has forbidden to put on masks and demanded from them not only dancing, but also drama skill.
Habida cuenta de la naturaleza personal y específica de esta carta, la Comisión consideró que no se daban las condiciones necesarias para llevar a cabo las verificaciones y que estas circunstancias entorpecían considerablemente la investigación.
With regard to the specific, personal nature of this letter, the Commission considered that the necessary conditions to carry out the verifications were not met and that these circumstances significantly impeded the investigation.
La representante de Cuba dijo que las restricciones impuestas a las cuentas bancarias de Libia entorpecían el desempeño de las funciones de la Misión de Libia, en contravención de las obligaciones que tenía asumidas el país anfitrión y debían levantarse.
The representative of Cuba stated that the restrictions on Libya's accounts interfered with the work of the Libyan Mission, contrary to the host country's obligations, and should therefore be lifted.
Era una efusión de lágrimas y sangres que entorpecían la razón, plena luz a desvelarse en las conciencias humanas, sin embargo obnubiladas por las torpezas del haber y del poseer, del apoderarse para mantener el ego inferior.
It was a river of tears and blood that would numb reasoning, which was about to blossom in human consciousness, however, it was shadowed by the turpitude of having and possessing, of taking over in order to feed an inferior ego.
Sin embargo, el equipo determinó que en estas situaciones los procesos seguidos tradicionalmente por el PNUD entorpecían su capacidad de actuar y todavía no se había adaptado a las limitaciones y a las exigencias en rápida evolución de las situaciones que se producen tras los conflictos.
In these situations, however, the team found that the processes UNDP traditionally followed hampered its ability to act and had not yet been tailored to the constraints and fast-paced requirements of a post-conflict situation.
Word of the Day
lean