Imperfectellos/ellas/ustedesconjugation ofencarar.

encarar

Todas las intervenciones encaraban el desempleo, en uno u otro contexto.
All interventions addressed income generation in one or the other context.
Los que se negaban a participar en estas acciones encaraban medidas disciplinarias, inclusive la pérdida del empleo.
Those who refused to participate in these actions faced disciplinary action, including loss of employment.
Tanto los emisores como los receptores de las remesas encaraban grandes limitaciones en el acceso a las instituciones financieras.
Both senders and recipients of remittances faced major constraints in having access to financial institutions.
Se hizo un llamamiento a los organismos de financiación para que reconocieran los problemas especiales que los pequeños Estados insulares en desarrollo encaraban.
The funding agencies were called on to recognize the special problems faced by small island developing States.
Mientras que estos sistemas permitían a las redes peer- to-peer gozar de una mayor popularidad, las redes de desbordamiento encaraban sus debilidades.
Meanwhile, these systems allowed peer- to-peer networks to gain popularity and soon their weaknesses were addressed by flooding networks.
Muchos de estos países — principalmente Argelia, Arabia Saudí, Azerbaijan, Rusia, y Vietnam — estaban implicados en algún conflicto o encaraban tensiones regionales crecientes.
Many of these countries—notably Algeria, Azerbaijan, Russia, Saudi Arabia and Viet Nam—were involved in conflict or faced with heightening regional tensions.
La Conferencia pidió que se formularan y organizaran campañas para sensibilizar a los ciudadanos respecto de los migrantes y los retos que encaraban.
The Conference called for the formulation and implementation of campaigns to sensitize citizens with respect to migrants and the challenges they faced.
Los bolcheviques encaraban ingentes probabilidades —y la situación a la que se enfrentaron, incluso después de la toma del poder, fue la erupción de guerra civil e intervención imperialista.
The Bolsheviks confronted immense odds—and the situation they faced, even following the seizure of power, was an eruption of civil war and imperialist intervention.
Tras haber examinado los instrumentos de la OMI, la OIT y otros instrumentos internacionales aplicables60, el Grupo acordó que los instrumentos existentes no encaraban el problema de manera adecuada.
Having examined the relevant IMO, ILO and other applicable international instruments,60 the Group agreed that existing instruments did not adequately address the problem.
Hammack y Brown pensaban que si encaraban el problema de esta manera serían capaces de deducir el valor implícito de los humedales en tanto que 'fábricas' de patos.
By approaching the problem in this way, Hammack and Brown would then be able to derive the underlying value of the wetlands as duck 'factories'.
Entonces intervenía por medio de costosas operaciones de mantenimiento de la paz, que a veces solo servían para congelar el conflicto y no encaraban sus causas profundas.
The Security Council would then intervene through costly peacekeeping operations, which at times served only to freeze the conflict and which failed to address its root causes.
Además, el representante de Greenpeace alertó contra el peligro de la pesca excesiva y las amenazas que encaraban muchos ecosistemas afectados por una creciente degradación a causa de muy diversas actividades.
In addition, the representative of Greenpeace cautioned against overfishing and the threats to many ecosystems that were suffering increasing degradation as a result of a multiplicity of activities.
Este acuerdo tripartito implicó un profundo cambio en la forma en que la Argentina y el Brasil encaraban su relación recíproca y en la forma en que ésta era percibida en sus respectivas opiniones públicas.
This tripartite agreement implied a significant change in the way that Argentina and Brazil addressed their mutual relationship and how it was perceived by the public opinion in each country.
Otro representante señaló los problemas que los pequeños Estados insulares y otros países en desarrollo, como el suyo, encaraban, e instó a que se adoptasen medidas tanto basadas en la oferta como en la demanda.
Another noted the problems faced by small island States and other developing countries, such as his own, and called for action to be taken on both the supply and demand sides.
En cuanto al proceso de examen del cumplimiento de los compromisos y la aplicación del programa de trabajo, los resultados del componente II encaraban cuestiones de gran interés para el Grupo, que era necesario estudiar más a fondo.
With regard to the stocktaking exercise, the outcome of pillar II addressed issues of great interest to the Group of 77 and China that needed to be further explored.
En relación con la aplicación de innovaciones tecnológicas, instó al Departamento a que tuviera en cuenta los problemas físicos y de otra índole que encaraban los Estados Miembros para poder utilizar eficazmente ese tipo de tecnología.
Regarding the application of technological innovations for the provision of library services, he also urged the Department to take into account the physical and other challenges faced by Member States in being able to effectively utilize such technology.
En un ámbito diferente, el colectivo de curadoras de Zagreb WHW (What, How & for Whom) encaraban el tema observando las tensiones espaciales público/privado en un país postsocialista por medio de diferentes obras de arte y proyectos expositivos.
In a different venue, the curators' collective from Zagreb WHW (What, How & For Whom) approached the issue by looking at the tensions of public/private space in a post-socialist country through different art works and exhibitions.
Los Estados indicaron también que su legislación nacional para la prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo contenía prohibiciones y disposiciones ejecutorias que encaraban los aspectos de la financiación previstos en el párrafo 2 de la resolución 1540 (2004).
States also indicated that their national legislation dealing with the prevention of money-laundering and the financing of terrorism contains prohibitions and enforcement provisions that address aspects of financing under paragraph 2 of resolution 1540 (2004).
El problema que encaraban los comunistas era táctico.
The problem facing the Communists was a tactical one.
Expresó la solidaridad de su país con Cuba y con otros países que encaraban dificultades similares.
He expressed his country's solidarity with Cuba and others facing such difficulties.
Word of the Day
ink