emprender
Muchos emprendían peregrinaciones Tierra Santa, Palestina y otros lugares distantes. | Many undertook pilgrimages to the Holy Land, Palestine and other distant places. |
Cuando emprendían marchas pacíficas a las ciudades, se juntaron miles de personas. | When they undertook peaceful marches to the cities, thousands of people joined them. |
Hay unas personas, que no pueden vencer la agitación que ni emprendían. | There are people who cannot cope with excitement, what they undertook. |
Los viajes se emprendían por motivos religiosos, como las peregrinaciones, o bien con fines de conquista o de lucro comercial. | Instead, journeys were undertaken for religious reasons, such as pilgrimages, or for purposes of conquest or commercial gain. |
Aunque el ejército se había retirado de la administración, quedó a la expectativa, evaluando los cambios que emprendían los civiles. | Although the army had withdrawn from state administration, it is keeping a close eye on the changes undertaken by the civilians. |
Gracias a los esfuerzos de maestros-entusiastas, que a menudo emprendían la reconstrucción por su cuenta, este monumento ha conservado su aspecto original. | Thanks to the efforts of enthusiastic master restorers who took the reconstruction initiative, the madrasah was given back its original appearance. |
La Alianza allanó el camino que emprendían mujeres afiliadas a otros partidos y logró que el Althingi aprobara algunas de sus propuestas. | It cleared the way for women inside the other parties, and also succeeded in having proposals passed by the Althingi. |
Para esto, los trabajadores se constituían en cooperativas de trabajo y emprendían la lucha legal para conseguir que se les adjudicara el derecho a la explotación de la empresa. | For this, workers formed themselves into workers cooperatives and undertook a legal battle to be awarded the right to operate the company. |
Entretanto, los dirigentes del bloque progresivo, que no asistían a la reunión privada de la Duma, emprendían una tentativa práctica de salvación. | At that time a practical attempt at salvation was undertaken by the leaders of the Progressive Bloc, not present at this private conference of the Duma. |
Desde Inglaterra los viajeros emprendían el Grand Tour para poder divisar desde el Mediterráneo el amarillo de Nápoles o bien costeaban el mar Báltico para encontrar el verde de Prusia. | Travellers from England took the Grand Tour to espy Naples yellow from the Mediterranean, or coasted the Baltic Sea to find Prussian green. |
Podía contraer matrimonio así como participar en las expediciones guerreras que regularmente emprendían contra los Cinta-Larga, otros grupos vecinos y, más tarde, contra los siringueros. | He was then considered apt for marrying and also of taking part in the war expeditions the Rikbaktsa made against the Cinta-Larga, other neighboring groups and, later, against rubber gatherers. |
Situada en una costa peligrosa, se convirtió en una magnífica dársena para los barcos que emprendían la ruta hacia Britania o venían de atravesar los peligros del cabo Finisterre. | Located on a dangerous coast, it became a great dock for the ships that undertook the route towards Britain or that were coming from the dangers of rounding Cape Finisterre. |
El clan se dividía en dos grupos y emprendían una batalla que duraba todo el día, sin ninguna otra razón que la de divertirse; en verdad les gustaba pelear. | The clan would divide up into two groups and engage in an all-day battle. And this for no other reason than just the fun of it; they really enjoyed fighting. |
También expresó su agradecimiento a cuantos emprendían y apoyaban proyectos del MDL en países desarrollados y en desarrollo por su entusiasmo por lograr el desarrollo sostenible mediante proyectos respetuosos con el clima. | The Chair also thanked those undertaking and supporting CDM projects in developing and developed countries for their enthusiasm in bringing about sustainable development through climate-friendly projects. |
En su discurso de apertura, la Alta Comisionada observó que la 12ª reunión se celebraba en un momento en que las Naciones Unidas emprendían una de las reformas más importantes de su existencia. | In her opening statement, the High Commissioner noted that the twelfth meeting came at a time when the United Nations was embarking on the most significant reform since its creation. |
La actividad principal de esta zona fue el pastoreo de rebaños que desde Roncal, Salazar o pueblos próximos, año tras año, emprendían una trashumancia obligada hasta este mágico lugar. | This area was primarily used for pastureland for the herds coming from Roncal, Salazar or nearby towns which, year after year, started out on an obligatory seasonal migration to new pastures in this magical place. |
Este movimiento migratorio benefició el hecho de que se establecieran en el siglo XIV varios hospitales de peregrinos en la ciudad, también utilizados por peregrinos que emprendían en la costa su viaje a Roma o Jerusalén. | This migratory movement benefited from the fact that several pilgrims' hospitals in the city were established in the 14th century, also used by pilgrims who embarked on the coast to Rome or Jerusalem. |
Desde la Antigüedad y hasta fechas relativamente recientes, los viajes no se emprendían por placer: los caminos estaban infestados de bandoleros o de animales salvajes, los mares de piratas, la naturaleza era un medio eminentemente hostil. | Since ancient times and indeed until relatively recently, journeys were not undertaken for pleasure: the roads were infested with bandits and wild animals, the seas with pirates, nature was an essentially hostile environment. |
No obstante, a medida que los principales partidos políticos emprendían programas de sensibilización en todo el país, se empezaron a denunciar varios casos aislados de acoso, intimidación y amenazas contra algunos de ellos y sus miembros. | However, as the major political parties embarked on awareness-raising programmes around the country, a number of isolated cases of harassment, intimidation and threats had been initially registered against some political parties and their members. |
Según el Secretario General, la Dependencia tenía una visión global de todas las actividades relativas al estado de derecho que se emprendían en el sistema de la Naciones Unidas y, en consecuencia, estaba en condiciones ideales para detectar y prevenir la posible duplicación de tareas. | According to the Secretary-General, the Unit had an overarching view of all rule of law activities being undertaken in the United Nations system and was therefore ideally placed to identify and prevent potential duplication of work. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.