Imperfectellos/ellas/ustedesconjugation ofdevenir.

devenir

Para mi sorpresa cuanto más realizase la verdad mejor devenían mis condiciones sanitarias.
To my great surprise the more I realized the truth the better became my conditions of health.
Al mismo tiempo, sus colecciones de alta costura devenían famosas gracias a muchos personajes importantes del jet set internacional.
At the same time, his high fashion clothes and accessories were becoming famous thanks to many important figures of the international jet set.
Indiferentes a países, espectadores han siempre sido conmovidos por mi actuación poética, y derramaron lágrimas mientras sus almas devenían despertadas a la verdad.
Indifferent to a country, spectators have always been greatly moved by my poetic performance, and shed tears as their souls became awakened to the truth.
Abstrusos conceptos como incorporar elementos secundarios, combinar diferentes capas dentro de una foto, captar la esencia de un momento, devenían aparentes en sus imágenes.
Foreign concepts such as incorporating secondary elements, combining several layers of reality in one image, capturing the essence of a moment were all becoming apparent in their images.
Tan lejos como siguiesen turbias las circunstancias circundantes estas cosas nunca venían en mi mente, sin embargo ya que el concierto purificó en espacio, incluso los defectos más pequeños devenían observables.
As far as the surrounding circumstances remained unclear, these things never came into my mind, however as the concert purified the space, even the tiniest shortcomings became noticeable.
Además estaba muy alegre de compartir mi contento con mucha gente que apreciase mis obras, ya que devenían muy felices sin razón particular: la energía de mis obras era efectivamente extraordinaria.
Also I was very glad to share my joy with many people who appreciated my works, as they became very happy without any particular reason; the energy of my works was indeed extraordinary.
Hacia el final del concierto, imaginé que sus almas eran abrazadas por luz celestial de eternidad, y amor, derritiéndose mutuamente, y devenían el árbol cósmico estirándose directamente hacia el universo.
Towards the end of the concert. I envisioned that their souls were embraced by heavenly light of eternity, and love melting each other, and became the cosmic tree stretching straight towards the universe.
Vio que mi abuelo, mi padre y mi tío sufrían de ansiedad y depresión, parecía que parte de la respuesta a mis sentimientos de ansiedad y depresión devenían de mi composición genética.
With my grandfather, father and uncle all suffering from anxiety and depression, it seemed that part of the answer to my anxious and depressed feelings lay in my genetic make-up.
Como estrellas que devenían más puras y brillantes mientras un mundo muy allá del cielo se manifestara, luz vital humana podría brillar brillantemente ya que nuestro corazón más puro sería expresado en nuestro futuro.
Like stars that became more pure and brilliant as a world far beyond the sky had manifested itself, light of human life should beautifully shine as our purest heart would be expressed in our future.
Aunque hubiese todavía muchos incidentes miserables y decepcionantes, cuando una devenía despertada a un estado nuevo vital en una dimensión superior, las condiciones y reacciones vitales devenían muy animadas y llenadas con vigor.
Though there were still many miserable and disappointing incidents, when one became awakened to a new state of life in a higher dimension, one's conditions and reactions of life became greatly animated and filled with vigor.
En el concierto de Idaki Shin cada cosa innecesaria para la vida humana siempre había sido barrida, y nuestras condiciones vitales devenían totalmente refrescadas de modo que cada persona pudiese realizar un futuro maravilloso y comprender las cosas más importantes y necesarias.
At the Idaki Shin concert every thing unnecessary for human life had always been wiped away, and our conditions of life became totally refreshed so that each person could visualize a marvelous future and understand the most important and necessary things.
La visión frontal de los hombres y su adelantamiento enfatiza la creación de tipos, que para ese artista y otros regionalistas pertenecientes como él a la generación de Alfonso XIII devenían símbolos de la idiosincrasia del alma vasca.
The frontal view of the men and their close foreground position emphasise the creation of types, which for Zubiaurre and other regionalist artists also belonging to the generation of Alfonso XIII, became symbols of the idiosyncrasy of the Basque soul.
Mientras me vestía mi atuendo original tal como mi disfraz jaspeado y bufanda, etc., mi mente y cuerpo devenían liberados de todos los reglamentos y andamiajes de nuestra sociedad y podía realizar una vida auténtica veraz a mi naturaleza propia.
As I put on my original wear such as marbling costume and scarf, etc., my mind and body became liberated from all the regulations and frameworks of our society and I could realize an authentic life true to my own nature.
Materia, energía y espacio devenían así preocupaciones estéticas esenciales para una serie de artistas que, desde parámetros abstractos, exploraban las continuidades entre contrarios tales como macrocosmos y microcosmos, universo y mente, materia y vacío, espacio interior y espacio exterior.
Matter, energy and space became key aesthetic concerns for a series of artists who used abstract parameters as a base from which to explore the continuities between opposites such as macrocosm and microcosm, universe and mind, matter and void, inner space and outer space.
Sus raíces eran más profundas y devenían del propio desarrollo de la economía capitalista.
It had deeper roots in the very development of the capitalist economy.
Word of the Day
teapot