de carácter

Es una intervención de carácter breve y de rápida recuperación.
It is an intervention of brief character and fast recovery.
El edificio tenía también un poco de carácter arquitectónico, también.
The building also had a bit of architectural character, too.
Si la pregunta es de carácter general, pregunte en FreeBSD-questions.
If the question is of a general nature, ask FreeBSD-questions.
Este barrio de carácter joven posee muchas tiendas, bares y restaurantes.
This neighborhood of young character has many shops, bars and restaurants.
Esta es la misoginia de carácter particularmente brutal y vil.
This is misogyny of a particularly barbaric and vicious character.
Aeropuerto de carácter internacional se encuentra cerca de la ciudad.
Airport of international character is located close to the city.
Las provincias no pueden celebrar tratados parciales de carácter político.
The provinces cannot conclude partial treaties of a political nature.
Dicha protección debe ser efectiva y de carácter no temporal.
Such protection should be effective and of a non-temporary nature.
Admitir que conceptos de carácter religioso no puedan evolucionar.
Admitting that concepts of religious character can not evolve.
Emisión de circulares informativas con las novedades de carácter fiscal.
Issuing of informative memos with the novelties of fiscal nature.
Esta empresa de carácter familiar, fue fundada en el año 1925.
This company of familiar character, was founded in 1925.
Estos repercuten en Él si son de carácter espiritual.
These repercuss in Him if they're of spiritual character.
El segundo grupo de interrogantes son de carácter médico.
The second group of questions are of a medical character.
Se trata de una enorme revuelta popular de carácter revolucionario.
It is an enormous popular revolt of revolutionary character.
Normas de carácter general, comunes a la información y documentación ↑
Standards of a general nature, common to information and documentation ↑
Él me pidió que fuera una referencia de carácter para usted.
He asked me to be a character reference for you.
¿Existen programas oficiales de carácter cultural en la televisión privada?
Are there official programmes of a cultural nature on private television?
En Francia el desempleo es de carácter más bien estructural.
In France unemployment is of rather structural nature.
Los pupilos descubrirán profundas reservas de carácter y fuerza interior.
Pupils will discover deep reservoirs of inner strength and character.
Estos criterios mínimos eran por lo tanto de carácter objetivo.
These minimum criteria were therefore of an objective character.
Word of the Day
dawn