contener
Quizás contuvieran lámparas de aceite o incluso estatuas. | They may have held oil lamps or even statues. |
En la lista no figuraban equipos que contuvieran aerosoles. | The list of banned equipment did not appear to contain aerosols. |
Es como si contuvieran más que solo estrellas. | They look like they have more in them than just stars. |
En otras palabras, solo se presentarían los modelos que contuvieran nueva información. | In other words, only those forms within which there was new information will be submitted. |
Necesitaba que me contuvieran. | I needed to be held. |
La semana pasada pedí a ambas partes que dieran un paso atrás, que se contuvieran. | Last week I called on both sides to take a step back, to exercise restraint. |
Ambos compositores fueron invitados a realizar obras que contuvieran los sonidos de sus propias culturas. | Both composers were invited to make work using the sounds of their own and each other's cultures. |
Es probable que los gabinetes originales de coleccionista contuvieran manuscritos ilustrados, o códices, del llamado Nuevo Mundo. | It's highly likely that the original collector's cabinets contained illustrated manuscripts, or codices, from the so-called New World. |
Una primera carta advirtió a los franquiciados que no vendieran cheeseburgers a no ser que contuvieran queso. | A first letter warned the franchise holders that they couldn't sell cheeseburgers that didn't contain cheese. |
Desde el comienzo del metro se tuvo la intención de que las estaciones fueran agradables y contuvieran elementos artísticos. | From the metro's beginning, the goal was for the stations to be welcoming and to include artistic elements. |
El palacio nacional tiene dos inmensas chimeneas que se asemejan a gigantescas botellas, que contuvieran el misterioso elixir de la belleza. | The national palace has two immense chimneys which look like gigantic bottles, which would contain the mysterious elixir of beauty. |
El Grupo de Trabajo recomendó que la Subcomisión se abstuviera de negociar y aprobar resoluciones temáticas que contuvieran referencias a países concretos. | The Working Group recommended that the Sub-Commission should refrain from negotiating and adopting thematic resolutions which contained references to specific countries. |
Para esta misión, aunque era preferible que los operativos aseguraran y contuvieran a la amenaza, a fuerza letal podía usarse a su discreción. | For this mission, while it is preferable that operatives secure and contain the threat, lethal force may be used at their discretion. |
Estas tres corrientes, en suma, fueron capaces de leer los fenómenos naturales como si tales fenómenos contuvieran un lenguaje de símbolos divinamente instituidos. | An three, in other words, were able to read natural phenomena as if such phenomena contained a language of divinely instituted symbols. |
Debido a que el uso de lodos residuales está permitido en las prácticas agrícolas convencionales, es posible que los cultivos convencionales contuvieran mayores niveles de cadmio. | Since the use of sewage sludge is allowed in conventional farming, conventional crops might contain higher cadmium levels. |
Además, el Grupo de Trabajo de la Comisión recomendó que la Subcomisión se abstuviera de negociar y aprobar resoluciones temáticas que contuvieran referencias a países concretos. | In addition, the Commission's Working Group recommended that the Sub-Commission refrain from negotiating and adopting thematic resolutions that contain references to specific countries. |
Si se diera el caso que dichos datos estuvieran incompletos, desactualizados, contuvieran errores o dejaran de ser de interés o necesarios, INDUSTRIAS BEC, SA. | If the data are incomplete, non-updated, containing errors or having no interest anymore or not necessary anymore, INDUSTRIAS BEC, SA. |
Por último, los cuestionarios de múltiple opción utilizados para los exámenes de ingreso al servicio diplomático han sido controlados para verificar que no contuvieran prejuicios discriminatorios. | Finally, multiple-choice questions used for admission examinations in the diplomatic service have been reviewed to ensure that they do not contain discriminatory prejudices. |
Si las autoridades contuvieran hoy el tipo de cambio solo para mostrarlo, nadie sabe cuáles serían las consecuencias a finales del año. | And if the authorities held back the exchange rate today just for show, no one knows what the consequences would be by the end of the year. |
La ley mosaica exigía que los sacrificios realizados en el templo contuvieran sal, y los soldados romanos recibían una porción de su sueldo en sal. | The Mosaic Law required that sacrifices made in the temple contain salt, and Roman soldiers received a portion of their wages in salt. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.