coartar
Las actividades de los grupos armados también están coartando las actividades políticas y la gobernanza local. | The activities of armed groups are also restricting space for political activities and local governance. |
Son creadas jerarquías verticales fragmentando el trabajo y coartando las iniciativas con la consecuente pérdida de eficacia y de agilidad en el proceso decisorio. | Vertical hierarchies are created fragmenting the work and inhibiting initiatives with a consequent loss of efficiency and agility in the decision making process. |
La capacidad de los periodistas para desempeñar la labor esencial de educar y de vigilar se ha visto reducida, coartando la libertad de expresión y el derecho a ser informado. | The ability of journalists to perform their essential educational and watchdog roles has been impaired, curtailing freedom of expression and the right to be informed. |
En efecto, no estaremos más seguros ni derrotaremos al terrorismo coartando las libertades de la UE, las mismas que combaten los terroristas. | The fact is that we will be no more secure, nor will terrorism be vanquished, if the freedoms of the EU, against which terrorism is fighting, are themselves curtailed. |
El fiscal general de Colombia y los jueces se sumaron en la protesta contra el gobierno de Obama, que había heredado los casos. Creían que se estaba coartando la justicia. | Colombia's attorney general and justices joined advocates in complaining to the Obama administration, which had inherited the cases, that their pursuit of justice was being thwarted. |
Frustración total. Pero lo peor era saber que podíamos haberla arreglado, pero alguien, por su propio egoísmo, nos estaba coartando e impidiendo que mejorásemos el software. | But the thing that made it worse was knowing that we could have fixed it, but somebody else, for his own selfishness, was blocking us, obstructing us from improving the software. |
Asimismo, la expresión religiosa, particularmente de los pueblos indígenas, era restringida lo que dificultaba su transmisión generacional, coartando este aspecto del desarrollo cultural de niños, niñas y jóvenes. | Religious expression, particularly that of indigenous peoples, was also restricted, which made the transmission of values between generations difficult and limited that aspect of the cultural development of children and young persons. |
Se requiere legislación, o acción legislativa, para remediar el profundo conflicto de intereses que está coartando la habilidad de defensores de víctimas para criticar al sistema de justicia en California. | Legislation, or Legislative Action, is Needed to Remedy the Profound Conflict of Interest that is Strangling Victim Advocates' Ability to Criticize Law Enforcement in California. |
A diferencia de otras áreas del Parque Chaqueño —donde la extracción desmedida de la especie y la presión del ganado provocaron un notable empobrecimiento de los bosques silvestres, coartando su regeneración natural— este lugar no ha sufrido la tala rasa. | Unlike other areas of the Chaco Forest—where excessive felling of this species and cattle pressure caused a notable impoverishment of wild forests and, consequently, prevent its natural regeneration—this place has not suffered clearcutting. |
Esto significa no solo ofrecer la posibilidad de conceder ayudas de urgencia, sino también comprometerse a abordar por fin el problema subyacente de la sobrecapacidad, que está coartando todas nuestras tentativas de volver a poner al sector sobre bases sostenibles y rentables. | This means not only providing the possibility of emergency relief but committing to finally addressing the underlying issue of overcapacity, which is undermining all our attempts to get the industry back on a sustainable and profitable footing. |
Hoy, como en los tiempos de Giordano Bruno y Galileo, o en la época de Rembrandt y Spinoza, los fundamentalismos y las ortodoxias siguen pesando sobre las sociedades y las vidas de muchos individuos, coartando sus libertades de elección- o prentendiéndolo al menos. | Today, like in the times of Giordano Bruno and Galileo, or the age of Rembrandt and Spinoza, the fundamentalisms and orthodoxies continue weighing over societies and the lives of many individuals, restricting their freedoms of choice–or at least attempting to do so. |
Lamentamos también que haya gobiernos que traten de aprobar leyes de prensa, con la intención de limitar la capacidad de los medios de comunicación privados y las denuncias del periodismo investigativo, coartando así, uno de los mayores contrapesos con los que cuenta un sistema democrático. | We regret the efforts of governments to enact press laws to limit privately-owned news media's ability to function and to obstruct the denunciations resulting from investigative reporting, a tactic that would curtail one of the greatest counterbalances existing within democratic systems. |
La manera anticuada de hacer las cosas que tiene mi jefe está coartando mi creatividad. | My boss's antiquated way of doing things is shackling my creativity. |
El régimen conculca todavía más los derechos humanos y prosigue sus acciones contra las ONG, socavando los derechos de las minorías, encarcelando a ciudadanos por motivos políticos y coartando la libertad de expresión. | The regime restricts human rights even more and is taking further steps against non-governmental organisations, undermining the rights of minorities, imprisoning citizens for political reasons and curtailing freedom of expression. |
Entonces ellos bajan el precio, reduciendo los ingresos y coartando la factibilidad de otras empresas, de otros productores. | They drop the price, cutting into the income and viability of other corporations and other producers. |
Al necesitar una credencial para poder desarrollar este trabajo, se impide que muchas personas puedan ejercerlo, coartando así ese derecho. | By requiring a credential to develop this work, it prevents many people from exercising it, thus restricting that right. |
Lo que han hecho senadores doblegados o disciplinados o mal informados es impedir que las cámaras estén presentes en un juicio, coartando así el entendimiento que cualquier ciudadano debe tener sobre un sistema judicial financiado con sus impuestos. | What have bowed or disciplined or misinformed senators is to prevent the cameras to be present o n a trial, thus curtailing the understanding that any citizen should have about a judicial system funded by taxes. |
Por último, si la Unión aprueba el citado informe y armoniza los precios del carburante apelando a la liberalización de las empresas y los países, ¿acaso no se los estaría coartando, en realidad, por medio de los impuestos? | Finally, if the Union adopts the aforementioned report, harmonising fuel prices under the slogan of unshackling enterprises and countries, will this not amount in fact to shackling them anew by way of taxation? |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.