beso en la mejilla

Está bien, puedes darme un beso en la mejilla.
Okay, you can give me a kiss on the cheek.
Qué vas a hacer, ¿darle un beso en la mejilla?
What are you gonna do, kiss him on the cheek?
Y, escúchame, un beso en la mejilla significa...
And listen to me, a kiss on the cheek means...
¡Ahora el beso en la mejilla y debemos partir!
Now the kiss on the cheek and we gotta go!
Un beso en la mejilla es demasiado familiar.
A kiss on the cheek is too familiar.
Daniel le dio un beso en la mejilla a Lara.
Daniel gave Lara a kiss on the cheek.
Y luego se había ido y me beso en la mejilla.
And then he'd come and kiss me on my cheek.
Una caminata es un beso en la mejilla.
An intentional walk is a kiss on the cheek.
Siempre me daba un beso en la mejilla.
He always gives me a kiss on the cheek.
¡El beso en la mejilla y nos vamos!
Now the kiss on the cheek and we gotta go!
Bueno, ¿puedes darme un beso en la mejilla?
Well, can I get a kiss on the cheek?
Fuiste tan caballero. Le diste un beso en la mejilla.
You were such a gentleman, gave her a kiss on the cheek.
Deme 50 dinares, y recibe también un beso en la mejilla.
Enter the 50 dinars, get a kiss on the cheek.
¿No me vas a dar un beso en la mejilla?
Aren't you gonna kiss me on the cheek?
Solo fue un beso en la mejilla.
It was just a kiss on the cheek.
Un beso en la mejilla significa todo.
A kiss on the cheek means everything.
No me importaría un beso en la mejilla.
I wouldn't mind a kiss on the cheek.
Me dio un beso en la mejilla y salió corriendo.
She kissed me on the cheek and ran away
Pueden darles un beso en la mejilla o un gran abrazo.
They may give you a kiss on the cheek or a big hug.
La respuesta correcta es: se dan un beso en la mejilla.
The correct answer is: kiss each other on the cheek.
Word of the Day
to predict