Possible Results:
Imperfectyoconjugation ofamparar.
Imperfectél/ella/ustedconjugation ofamparar.

amparar

Algo, también, que lo amparaba y lo inducía a su vez a tutelar.
And something that cared for him and coaxed him to do the same too.
Esa luz procedía de una Nave Espacial que estaba sobre el círculo, y que nos amparaba en la lucha.
The light came from a spaceship above the circle and aided us while fighting.
Para ayudar a todas esas personas, se amparaba en su condición de extranjero, precariamente documentada con su partida de nacimiento en Buenos Aires.
To help all these people, he relied upon his status as a foreigner, using his birth certificate from Buenos Aires.
Cihuatcoatl la diosa serpiente, bondadosa y amable, había dado a luz antes que ninguna otra mujer y amparaba a las mujeres en el trance maternal.
Cihuatcoatl, kind and loving goddess-serpent, had give birth before any other woman and was patron of women in labor.
Esto fue generando entre los nicaragüenses un sentimiento de resentimiento hacia Colombia, que amparaba con la fuerza su orfandad de derechos.
This generated increasing resentment among Nicaraguans toward Colombia, which used force to replace the rights from which it had been orphaned.
Cihuatcoalt, la diosa serpiente, bondadosa y amable, había dado a luz antes que ninguna otra mujer y amparaba a las mujeres en el trance maternal.
Chihuatcoatl, the goddess serpent, kind and loving, had given birth before any other woman and was patron of women in labor.
La representante observó que la legislación de la República de Moldova amparaba los derechos de la mujer, pero no prohibía la discriminación contra la mujer ni preveía sanciones al respecto.
The representative noted that the Republic of Moldova's legislation covered the rights of women, but lacked a prohibition of, or sanctions against, discrimination against women.
Por lo que respecta a la inmunidad ratione materiae, algunas delegaciones opinaron que amparaba a todos los funcionarios, mientras otras consideraron que ciertas categorías de funcionarios del Estado no gozaban de inmunidad.
With regard to immunity ratione materiae, some delegations were of the view that it covered all officials, while other delegations considered that certain categories of State officials did not enjoy immunity.
Y al ver que gran parte de sus deseos eran concedidos, los Demócratas olvidaron su lucha con los jóvenes indocumentados llegados en la infancia, y pasaron por alto la lucha por recuperar el programa que los amparaba.
And seeing that much of their wishes were granted, Democrats forgot their struggle with the undocumented young immigrants and overlooked the struggle to recover the program that protected them.
El anuncio del cierre de DACA, una política de migración creada en el gobierno de Obama que amparaba a miles de dreamers y los protegía de ser deportados, también causó revuelo en la comunidad latina.
The announcement of the closure of DACA, a migration policy created in the Obama administration that protected thousands of dreamers and protected them from being deported, also caused a stir in the Latino community.
En enero de 2012, la British Library, una de las mayores bibliotecas de investigación del mundo, interrumpió su servicio de préstamo internacional de documentos, el Overseas Library Privilege Service, que se amparaba en una excepción al derecho de autor.
In January 2012, the British Library, one of the world's largest research libraries, ceased its international document supply service, the Overseas Library Privilege Service, which was supported by a copyright exception.
El Gobierno anunció en marzo de 2009 la creación de un grupo ministerial de expertos independiente encargado de estudiar si la ley reconocía y amparaba efectivamente los intereses consuetudinarios y públicos en la zona costera marina.
In March 2009, the Government announced the establishment of an expert and independent Ministerial panel to investigate whether the Act effectively recognises and provides for customary and public interests in the coastal marine area.
Las partes reclamantes y, especialmente, los Estados Unidos, tuvieron amplia oportunidad de plantear, en el momento en que se debatió la exención, cuestiones tales como si dicha exención amparaba plenamente el Reglamento No 404/93, y no lo hicieron.
The Complaining parties and, in particular, the United States had ample opportunity to raise, at the time the waiver was being debated, questions as to whether it fully covered Regulation 404/93. They did not do so.
Las partes reclamantes y, especialmente, los Estados Unidos, tuvieron amplia oportunidad de plantear, en el momento en que se debatió la exención, cuestiones tales como si dicha exención amparaba plenamente el Reglamento Nş 404/93, y no lo hicieron.
The Complaining parties and, in particular, the United States had ample opportunity to raise, at the time the waiver was being debated, questions as to whether it fully covered Regulation 404/93. They did not do so.
La medida restrictiva de aquel momento se amparaba en un recurso sencillo: en realidad nunca se habían otorgado licencias para comerciar con artículos importados –lo cual es monopolio absoluto del Estado–, puesto que los trabajadores por cuenta propia no pagaban aranceles de importación.
The restrictive measure at that time was justified by a simple appeal: licenses to market imported goods had never been issued, since the self-employed did not pay import taxes and the State has an absolute monopoly on that activity.
La ecología cultural de esas comunidades, no exenta de ambivalencias, amparaba una relación con la naturaleza basada en la concepción cíclica del tiempo, con fuerte arraigo entre las culturas campesinas, y opuesta a la flecha del tiempo que asociamos con el despliegue de la modernidad.
The cultural ecology of these communities, not without their ambiguities, harboured a relationship with nature based on a cyclical conception of time, deeply rooted in farming cultures, which contrasts with the arrow of time we associate with the advent of modernity.
La ley sobre el homicidio, para no mencionar otras leyes de protección de la persona, no amparaba a los esclavos.
The law of manslaughter, not to mention the other laws for the protection of the person, did not extend to slaves.
Como me amparaba la ley, realicé un reclamo.
Since it was part of the law, I complained.
ONU-Hábitat señaló que la Constitución de 1992 no amparaba expresamente el derecho a una vivienda adecuada.
UN-Habitat noted that the 1992 Constitution does not expressly protect the right to adequate housing.
Puesto que la Sra. Hansen era sostén de familia, se estimó que la amparaba el derecho.
As Hansen was the breadwinner she was held to be in the right.
Word of the Day
to drizzle