Possible Results:
Past participle ofachacar.
achacado
- Examples
En todo este tiempo nunca se me ha achacado eso. | Never once in that period of time was any such suggestion made to me. |
Una de las cosas que siempre se ha achacado a Internet Explorer ha sido su deficiente seguridad. | One of the things that have always been put against Internet Explorer is its deficient security. |
A nadie se le habría achacado ningún acto de desaparición forzada desde que comenzó el conflicto en 1999. | Reportedly, no one has been held accountable for any act of enforced disappearance since the conflict began in 1999. |
Hasta el momento de su oprobiosa traición de Urantia, de hecho, no se le había achacado ninguna falta. | No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia. |
Algunos lo han considerado duro e incluso le han achacado que era demasiado fiel al Papa y a su magisterio. | For some he was considered rigid or even criticized for being too faithful to the Pope and his magisterium. |
Buscaron a sus amigos, que habían achacado su desaparición al hecho de haber pedido prestado dinero y no tener con qué devolverlo. | His friends were looked up, and they put his disappearance down to the fact that he had borrowed some money and could not pay it back. |
Aun así, los medios han achacado la nueva enmienda a la detención de Rodrigo Rato, ex ministro de economía del PP, por evasión de impuestos y lavado de dinero. | However, media outlets linked the new amendment to the April arrest of Rodrigo Rato, a former PP economy minister, on charges of tax evasion and money laundering. |
Un sensacional segundo puesto para Latvala en el Rallye Monte Carlo podría haber sido achacado a la casualidad, pero en la siguiente cita en Suecia se hizo con la victoria. | A sensational second place for Latvala at the opening Rallye Monte-Carlo could have been dismissed as a fluke–before he followed it with victory at the next round in Sweden. |
El resto del desahorro interno debe ser achacado entonces a los estratos de mayores ingresos, que tienen una mayor tendencia a importar bienes de consumo final y tienen más fuentes de financiamiento para hacerlo. | The rest of the negative domestic savings must thus be attributed to the higher income sectors, who have a greater tendency to import consumer goods and more money to do so. |
Además, en este debate he observado que la falta de conocimientos técnicos que se ha achacado aquí a algunos Comisarios parece ser, en muchos casos, totalmente irrelevante, siempre que tengan el tinte político adecuado. | I have further observed in this debate that the lack of technical knowledge that has been noted here in the case of a few Commissioners appears, in many cases, to be completely irrelevant, provided – perhaps – that they are of the right political hue. |
Por otro lado, se examinaron también otros factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de dumping, que podrían haber perjudicado a la industria de la Unión, para garantizar que ningún perjuicio causado por dichos factores fuera achacado a las importaciones objeto de dumping. | Furthermore, known factors other than the dumped imports, which might have injured the Union industry, were examined to ensure that any injury caused by those other factors was not attributed to the dumped imports. |
Según los Estados Unidos, debido a la trasformación de la situación económica tailandesa, la causa a la que Tailandia había achacado el aumento del consumo de cigarrillos (la transición del consumo de labores tradicionales de cigarrillos manufacturados) había perdido importancia. | According to the United States, the reasons identified by Thailand for the increasing consumption of cigarettes, namely a switch from traditional tobacco products to manufactured cigarettes were of declining importance as the economic situation of Thailand changed. |
El escándalo de las obras de arte al comienzo de la Presidencia no podía haber sido achacado al Gobierno de Praga, pero la Presidencia del Consejo puede ser responsabilizada plenamente por su respuesta poco entusiasta y por el hecho de que la obra de arte siguió siendo exhibida. | The arts scandal at the start of the Presidency could not have been blamed on the government in Prague, but the Council Presidency can be held fully responsible for its half-hearted response and the fact that the artworks remained on display. |
Me tinca que Lalo está achacado porque su polola está de vacaciones. | I think Lalo's sad because his girlfriend is out of town. |
¿Cómo estai, socio? - Un pichintún achacado, pero ya se me quitará. | How are you, buddy? - A little bit sad, but I'll get over it. |
Se le ha achacado que organizó en Alemania manifestaciones contra Indonesia. | He was accused of intending to instigate demonstrations against Indonesia in Germany. |
Los dos inconvenientes históricos que se han achacado a la generación renovable, su precio y la falta de previsibilidad de la generación, ya no lo son o están siendo solucionados. | Renewable power generation has traditionally faced two obstacles: price and the lack of visibility as regards generation, problems which have either been resolved or are being addressed. |
Habitualmente se ha achacado a la economía sumergida, tradicional en alguna de las ramas que han liderado el crecimiento de los últimos años, la responsabilidad por esta irregularidad de la inmigración en España. | Normally the underground economy, which is traditional in some of the sectors that have led Spanish economic growth in recent years, is blamed for there being so many immigrants without papers. |
(DE) Señor Presidente, con respecto a la afirmación del señor Brok, en la que insinúa que he achacado la responsabilidad del ensayo nuclear de Corea del Norte a los Estados Unidos, he de decir que eso es totalmente falso. | (DE) Mr President, further to Mr Brok's statement, in which he implied that I had laid responsibility for North Korea's nuclear test at the door of the USA, any such insinuation is utterly false. |
Tiene tanto peso que a veces desde el exterior, con visión sin duda miope y llena de prejuicios, se le han achacado injustamente influencias y complicidades con fenómenos subversivos, que, por el contrario, habría que comprender mejor cómo, dónde y por qué nacen. | It has such weight that at times outsiders with shortsighted and biased views have also falsely charged it with influence and complicity in subversive phenomena the why and wherefore of which, however, need to be better understood. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.