Possible Results:
Preteriteél/ella/ustedconjugation ofachacar.
Presentyoconjugation ofachacar.

achacar

Europa vivió la crisis de la E. Coli que se achacó erróneamente a unos pepinos.
Europe lived the crisis of the E. Coli that was erroneously attributed to a few cucumbers.
El jerarca, además, achacó la situación a la fórmula que se utilizó durante años para calcular las anualidades en la CNFL.
The chief also attributed the situation to the formula that was used for years to calculate annuities in the CNFL.
El presidente de la Junta, José del Valle, también achacó la decisión a una supuesta relación extramarital que Rosario tuvo con una subalterna.
Board President Jose del Valle said the decision also related to an alleged extramarital affair that Rosario had with an employee.
De ello se deduce que ni el conocimiento ni el uso del mito que Ruskin achacó a Turner fueron bajo ningún concepto extraños para el artista.
Therefore, neither the knowledge nor the employments of myth Ruskin attributed to Turner was in any way foreign to the artist.
Aseguró que lo había visto con sus propios ojos, y lo achacó a la combinación de la energía de los participantes y la de los instructores.
She claimed she had witnessed it for herself, and ascribed it to a combination of the energy of the participants and the instructors.
Esto se achacó a la falta de recursos y de capacidad institucional, y a la no integración de las preocupaciones relacionadas con el cambio climático en las políticas nacionales.
This was identified as being due to a lack of resources and institutional capacities and a lack of integration of climate change concerns in national policies.
Durante una reunión de la comisión parlamentaria de Atención a los Servicios, el titular de Turismo, Manuel Marrero, reconoció los incumplimientos y los achacó a una combinación de debilidades internas y tormentas externas.
During a meeting of the parliament commission on attention to services, Tourism Minister Manuel Marrero recognised the non-fulfilments and blamed them on a combination of domestic weaknesses and foreign storms.
Les achacó no haber impedido la militarización de la seguridad pública, les exigió pedir perdón a las víctimas y rendir cuentas a los ciudadanos de quienes los veía alejados.
He blamed them for not preventing the militarization of public safety and called on them to ask forgiveness of the victims and be accountable to citizens whom he sees as estranged from their elected representatives.
Italia admitió la existencia de retrasos en algunos procedimientos de reembolso, que fundamentalmente achacó a los largos plazos de reembolso (entre 10 y 15 años), por lo que más bien deberían considerarse reembolsos tardíos.
Italy acknowledged that there had been delays in some reimbursements, which it said were due primarily to the long periods of payment (10 to 15 years), so that they should rather be interpreted as late reimbursements.
La tendencia de las víctimas a la autoculpabilización resulta especialmente bien ilustrada en el caso de Mandy Robinson (Meredith Zinner), una joven que había sufrido cinco abortos que ella achacó al consumo de marihuana y de anticonceptivos.
The victims' tendency to blame themselves is especially well represented in the case of Mandy Robinson (Meredith Zinner), a young woman who had suffered five abortions that she thought had been caused by the use of marihuana and contraceptives.
Entretanto, el salario medio creció un 9,1 por ciento, tendencia que el funcionario achacó a los aumentos salariales aplicados en los sectores de Salud y Deportes, así como en la inversión extranjera durante el último trimestre del año.
Meanwhile, the average wage grew 9.1 per cent, a tendency that the official said was due to the wage increases applied in the health and sports sectors, as well as in foreign investment during the last quarter of the year.
En aquella ocasión, el gobierno regional de las Azores achacó la responsabilidad de que no se incluyera la pesca de altura a la Comisión, al afirmar públicamente que la Comisión no estaba de acuerdo con la concesión de apoyos a la pesca de altura.
On that occasion, the regional government of the Azores placed the responsibility for not including deep-sea fishing on the Commission, stating publicly that the Commission had not agreed to provide aid for deep-sea fishing.
La derrota del Demócrata Mark Green se achacó en parte a las heridas abiertas durante las duras primarias contra Fernando Ferrer, presidente de un distrito municipal del Bronx de ascendencia puertorriqueña, que trataba de convertirse en el primer alcalde electo de la ciudad de origen hispano.
The loss of Democrat Mark Green was blamed partly on wounds opened during a tough primary against Fernando Ferrer, a Bronx borough president of Puerto Rican descent who was seeking to become the city's first Hispanic elected mayor.
El universitario achacó su mala calificación a los métodos pedagógicos ineficaces de su profesor.
The college student imputed his low grade to the professor's ineffective teaching methods.
Achacó esto a la ausencia de controles.
Jarquín attributed this to the absence of controls.
No se lo achaco al Sr. Monti, sino al Consejo.
I do not blame Commissioner Monti, but I do blame the Council.
El primer acueducto que examiné, Achaco, fue el lugar ideal para comenzar la investigación.
The first aqueduct I examined was Achaco, and it turned out to be an ideal place to begin.
Yo achaco que gran parte de mi personalidad y de mi felicidad actual se debe al haber estado trabajando en la cooperación internacional.
I credit a big part of my personality and my current happiness to having worked in the international cooperation.
Tenemos que reconocer que los liberales hemos sido víctimas de nuestra propia guerra interna, que yo achaco a la falta de una teoría de sucesión.
We were also victims of our own internal war, which I attribute to the lack of a theory of succession.
Ni más, ni menos. Pero yo también lo achaco menos a la Presidencia austríaca que a una cejación general en la voluntad de reformas dentro de la Unión Europea.
But I too lay the blame less on the Austrian Presidency than on the general weakening of the will to reform within the European Union.
Word of the Day
to drizzle