Possible Results:
He intentado acarrear cosas demasiado grandes para que las acarreen personas. | I tried to carry things too large for people to be able to carry. |
Señor Presidente, en el deporte no podemos dejar que las buenas intenciones acarreen consecuencias no deseadas. | Mr President, in sport we must not let good intentions bring unintended consequences. |
¿Cabe prever que el desmantelamiento del sarcófago y la gestión de los desechos radiactivos acarreen nuevos problemas ambientales? | Does dismantlement of the Shelter and management of radioactive waste pose further environmental problems? |
Las decisiones tomadas por el tribunal solo están sujetas a apelación en casos que acarreen multas de $100,000 dólares de Fiji. | Decisions made by the tribunal are only subject to appeal in cases that involve fines of $100,000 Fiji Dollars. |
La Comunidad financiará el 50 % de los gastos que los programas apícolas acarreen a los Estados miembros. | The Community shall provide part-financing for the apiculture programmes equivalent to 50 % of the expenditure borne by Member States. |
Potencia de acarreo Nuestros trenes de alta potencia para servicio pesado permiten que nuestros vagones acarreen cargas pesadas en las condiciones más difíciles. | Our heavy-duty, high-power drive trains enable our shuttle cars to haul heavy loads in the most difficult conditions. |
Esta sección contiene una serie de cuadros en los que se exponen las esferas de aplicación del Convenio de Rotterdam que tal vez acarreen costos adicionales. | This section contains a series of tables that identify areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs. |
Ese mismo informe menciona el procedimiento para denunciar actividades de investigación que acarreen una intromisión en la vida privada (párrs. 415 y 416). | The same report contains information on the procedure for lodging complaints about investigative activities which entail invasions of privacy (paras. 415 and 416). |
Pero esto no significa que las botas en una variedad de patrones geométricos no acarreen algunas de las virtudes del calzado deportivo. | But that does not mean that stretch boots with a variety of geometric patterns are not carrying some of the virtues of sports shoes. |
La Unión financiará el 50 % de los gastos que acarreen a los Estados miembros las medidas contempladas en el apartado 1. | The Union shall provide part-financing equivalent to 50 % of the expenditure borne by Member States for the measures provided for in paragraph 1. |
Cabe también, sin embargo, que dichas importaciones acarreen la desaparición de una serie de actividades manufactureras, lo que repercutiría de forma negativa en las oportunidades de empleo. | But those imports may also erase a number of manufacturing activities, with negative impact on employment opportunities. |
La Comunidad financiará el 50 % de los gastos que acarreen a los Estados miembros las medidas excepcionales contempladas en los artículos 44 y 45. | For exceptional measures referred to in Articles 44 and 45, the Community shall provide part-financing equivalent to 50 % of the expenditure borne by Member States. |
Y no solo eso, sino que han conseguido que los Gobiernos acarreen con los costes de la crisis y que la carga de la recuperación recaiga sobre sus víctimas. | Not only that, they have been able to get governments to stick the costs of the crisis and the burden of the recovery on their victims. |
Mientras el Consejo no pueda encontrar un denominador común en sus planteamientos con respecto a ciertas cuestiones debatibles, el mundo seguirá enfrentando conflictos militares que acarreen trágicas consecuencias humanitarias. | As long as the Council is unable to find common ground in its approaches to certain debatable issues, the world will continue to face military conflicts that are followed by tragic humanitarian consequences. |
En primer lugar, quisiera agradecer a nuestra ponente, la señora Hennis-Plasschaert, así como al Parlamento, que hayan introducido la opción de suspender los traslados de personas solicitantes de asilo cuando acarreen problemas a un Estado miembro. | I would firstly like to thank our rapporteur, Mrs Hennis-Plasschaert, and also Parliament for introducing the option of suspending the transfers of asylum seekers when a Member State encounters difficulties. |
Se alienta a los Estados miembros a que establezcan las medidas pertinentes que acarreen responsabilidades en el contexto de su Derecho nacional en aquellos casos en que una persona jurídica no haya previsto claramente un nivel apropiado de protección frente a ciberataques. | Member States are encouraged to provide for relevant measures incurring liabilities in the context of their national law in cases where a legal person has clearly not provided an appropriate level of protection against cyber attacks. |
Según una ley de extradición separada sobre la extradición a Dinamarca, Islandia, Finlandia y Suecia, puede concederse la extradición por delitos que acarreen en el Estado que solicite la extradición una pena más grave que la de multa. | According to a separate extradition act relating to extradition to Denmark, Iceland, Finland and Sweden, extradition may take place for offences that are punishable in the requesting state by a more severe penalty than fines. |
De esto se deduce que tal vez sería inadecuado suponer que las esferas de la aplicación del Convenio de Rotterdam que tal vez acarreen costos adicionales serán las mismas para los países desarrollados que para los países en desarrollo. | This observation suggests that it may be inappropriate to assume that the scope of the areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs will be the same for developing and developed countries. |
Así pues, tal vez sería inadecuado suponer que las esferas de la aplicación del Convenio de Rotterdam que tal vez acarreen costos adicionales serán las mismas para los países muy desarrollados que para los países en desarrollo (especialmente los menos adelantados). | This conclusion suggests that it may be inappropriate to assume that the scope of the areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs will be the same for highly developed countries and for developing countries (especially least developed countries). |
Podrá comprobarse mediante muestras reducidas la conformidad con criterios referentes a la fase de desarrollo o de madurez o que impliquen la presencia o ausencia de defectos internos. En particular, se hará esto cuando las operaciones de control acarreen la destrucción del producto. | Certain criteria on the degree of development and/or ripeness or on the presence or absence of internal defects may be checked on the basis of reduced samples; this applies in particular to control which destroys the trade value of the produce. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.