Possible Results:
No, no después de que los policías lo acarrearan. | No, not after the cops carted him off. |
No había forma de que estas caderas acarrearan niños o de que yo acarreara agua en una jarra sobre mi cabeza. | There was no way that these hips were bearing children or that I'd be carrying water in a jar on my head. |
La vieja moneda afgana, aun en uso, estaba tan devaluada por la inflación que los 50.000 dólares que habíamos cambiado necesitábamos transportarlos en media docena de burros que acarrearan los fajos de billetes. | The old Afghani currency still in use had been so devalued by inflation that the converted $50,000 we carried required half a dozen donkeys to haul the bundles of banknotes. |
Los mensajes, por ejemplo, pueden ser útiles para manifestar cercanía a un amigo, pero si fueran tan numerosos que acarrearan interrupciones continuas en el trabajo o el estudio, probablemente estaríamos cayendo en la banalidad y la pérdida de tiempo. | Emails, for example, can be useful to stay close to a friend, but if they become so numerous that they entail constant interruptions in our work or study, we would probably be falling into frivolity and wasting time. |
La tecnología y la evolución de los mercados acarrearán el cambio en cualquier caso. | Technology and changing markets will drive change, in any event. |
Y la última versión de los varios escritorios acarrearán mejor usabilidad y nuevas funcionalidades. | And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. |
Se denota una serie de irregularidades que, seguramente, acarrearán la nulidad total del proceso. | It denotes a series of irregularities that, surely, will lead to the total nullity of the process. |
Honestidad y deshonestidad acarrearán sus efectos apropiados, de acuerdo con la Ley de Causas y Efectos. | Both honesty and dishonesty will bring their appropriate effects in accord with the Law of Cause and Effect. |
Vea abajo algunas de las actitudes peligrosas cometidas por ciclistas y que acarrearán las penalidades de acuerdo con esta nueva ley. | See below some dangerous attitudes committed by cyclists that can bring about the penalties according to the new law. |
Si no disponemos de antiinfecciosos eficaces, muchos tratamientos médicos de referencia estarán condenados al fracaso o acarrearán riesgos muy importantes. | Without effective anti-infective treatment, many standard medical treatments will fail or turn into very high risk procedures. |
Así pues, la mejora de la gobernanza y una mejor aplicación de la legislación acarrearán una gestión forestal más respetuosa con el medio ambiente. | Accordingly, improved governance and better implementation of the law will lead to more sustainable forest management. |
Unos controles aún más estrictos de los nuevos permisos acarrearán unos mayores costes sin que tengan ningún beneficio fundamental para el medio ambiente. | Even tighter controls in connection with new permits will incur huge costs without any essential benefit to the environment. |
Los avances tecnológicos tienen el potencial de aportar enormes beneficios a la sociedad, pero también acarrearán profundas consecuencias para el empleo y para la calidad del mismo. | Technological advances have the potential to deliver enormous benefits to society, but will also have profound consequences on employment and the quality thereof. |
No puede contar tampoco con un aumento del presupuesto agrícola que financie los costes adicionales que acarrearán las nuevas normas asociadas a la multifuncionalidad y exigidas por la sociedad. | Neither can it count any longer on an increase in the agricultural budget to cover the extra costs that the new standards concerning multifunctionality demanded by society will entail. |
Detalles intencionalmente falsos o detalles hechos con intenciones fraudulentas, en particular, que prestan los bancos o tarjetas de crédito detalles de una tercera parte sin su consentimiento, acarrearán consecuencias legales. | Willfully false details or details made with fraudulent intentions, in particular providing the bank or credit card details of a third party without their consent, will carry legal consequences. |
Acarrearán limitaciones inevitables de las actividades militares nacionales y de las actividades empresariales, que deberán ser reguladas en virtud de la legislación nacional, en particular la responsabilidad en caso de violaciones. | They will entail inevitable limitations on national military activities and on business activities, which should be regulated under domestic legislation, including liability in the case of violations. |
Las respuestas en curso y potenciales para hacer frente a este fenómeno tienen grandes consecuencias financieras para el desarrollo y acarrearán considerables costos adicionales para todos los países, lo que requerirá una movilización de recursos adicional y previsible. | Ongoing and potential responses to tackle this phenomenon have major financing for development implications and will incur substantial additional costs on all countries, thus requiring additional and predictable resources mobilization. |
Hermanos, nuestros tutelados, no tarda el momento en el que todos, indistintamente, pasaréis por duras y penosas pruebas, las cuales, para algunos, acarrearán sentimientos de indignación y rebeldía contra su propia condición. | Dear brothers, sooner, everyone, without distinction will face hard trials. For some of you, those trials will bring them feelings of indignation and revolt, uselessly, against themselves. |
Si rechaza usted este método ecuménico, creo que sufrirá la terrible pena que usted y toda su tribu se acarrearán a sí mismos, como los imperios caídos del pasado se condenaron por su propia necedad. | If you refuse that ecumenical approach, I think you will suffer the awful penalty you and your entire tribe will bring upon themselves, as fallen empires of the past has been doomed by their own like folly. |
Si bien es cierto que queda clara la razón para incluir productos de eficiencia energética en el ABA, los intentos por conseguirlo seguro acarrearán tanto retos como oportunidades que los tomadores de decisiones deberán tomar en cuenta. | While the case for including energy efficiency products in the EGA is clear, attempts to do so will likely throw up both challenges as well as opportunities, which should be taken into account by policymakers. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
