abstenia
Popularity
500+ learners.
- Examples
Supe que había algunos cuentos que me abstenía de contar en público. | I knew that there were some stories that I always refrained from telling in public. |
Sin esto, me abstenía de comprar nada, incluso aunque hubiese aquí necesidad de comprar algo. | Without this, I refrained from buying anything, even though here was a need to buy something. |
Ultrajado, se abstenía de hablar en publico bajo el pretexto de que la guerra civil impone el silencio. | Although outraged, he abstained from publicly speaking out under the pretext that the Civil War demanded silence. |
No le importaba hablar de las hierbas (era su deber de vecino), pero se abstenía de dar cualquier opinión sobre los cuadros. | He did not mind mentioning the weeds (a neighbourly duty), but he refrained from giving any opinion of the pictures. |
El representante de Colombia manifestó que necesitaba más pruebas y elementos para tomar una decisión, por lo que se abstenía. | The representative of Colombia stated that he needed greater evidence and more materials to take a decision, in the absence of which he had abstained. |
En la antigua Grecia, la cuna de la democracia, era usual que aquél que se abstenía fuese expulsado de la cámara de representación popular. | In ancient Greece, the cradle of democracy, it was usual for those who abstained to be driven out of the Council. |
Bien comprado, almacenado y preparado, las verduras de primavera y las hierbas ofrecen una colorida variedad de ingredientes beneficiosos para expulsar finalmente, la abstenía primaveral. | Properly purchased, stored and prepared, spring vegetables and herbs offer a colourful variety of beneficial ingredients to finally expel the last of spring fever. |
El Estado respondió el 25 de junio de 1999, y señaló que se abstenía de responder a la oferta de solución amistosa mientras la CIDH no se pronunciara sobre la admisibilidad del caso. | The State responded on June 25, 1999 and indicated that was refraining from responding to the friendly settlement offer until the Commission had ruled on the admissibility of the case. |
Yo personalmente conocí a Bruno Kreisky en 1983, justo cuando se retiraba de la política y también se abstenía de comprometerse más en los asuntos de Oriente Medio por razones que prefiero no describir aquí. | I personally made Bruno Kreisky's acquaintance in 1983 just as he was withdrawing from politics and also refraining from further engagement in Middle Eastern affairs for reasons which I prefer not to describe here. |
Mientras que el partido discutía ruidosamente, el campesino respondía a la falta de mercancías industriales con una huelga cada vez más testaruda; se abstenía de llevar sus granos al mercado y de aumentar las siembras. | Amid the noise of party discussions the peasants were replying to the lack of industrial goods with a more and more stubborn strike. They would not take their grain to market, nor increase their sowings. |
Mucha gente en nuestra sociedad moderna se abstenía de tomar acción positiva si no pudiese comprender por adelantado. | Many people in our modern society refrained from taking positive action if they could not understand in advance. |
Convenientemente, el portal se abstenía en nombrar a ninguna de las cuentas de influencia del Kremlin las cuales reclamaba estar rastreando. | Conveniently, the site avoided naming any of the digital Kremlin influence accounts it claimed to be tracking. |
La Declaración de Sophia, obviamente se abstenía de hacer comentarios penetrantes acerca de la verdadera esencia de la ideología del PNC. | Very obviously, the Declaration of Sophia refrained from making trenchant remarks about the real essence of PNC ideology. |
Lo que yo sabía, sin embargo, era que él se abstenía por darme gusto, más que porque cediera a mis razones. | What I knew however was that he abstained to please me rather than because he yielded to my reasons. |
Mientras los demás se quejaban del calor, yo me abstenía de hacer comentarios y hasta procuraba no escucharlos, segura de que mi indiferencia era más eficaz. | While the others complained of the heat, I refrained from making any comments and was even able to shut them out, sure that my indifference was more effective. |
Si bien esas reservas no eran válidas en derecho internacional y, por lo tanto, no era necesario objetarlas, la experiencia indicaba que prácticamente ningún Estado se abstenía de hacerlo. | Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. |
Aparte de por estas cuestiones de trabajo, y de recados en los que intentaba imponerse con su presencia o su dinero a los abogados del astillero, Bolitho se abstenía de acercarse a tierra. | Apart from matters of duty, errands to use his presence or his purse on shipyard clerks, Bolitho refrained from going ashore. |
Sin embargo, los que así piensan están equivocados ya que, en realidad, Palme se abstenía sistemáticamente de criticar a muchos regímenes opresivos y, de hecho, aceptó a algunos de los dictadores más crueles o, por lo menos, intentaba no ofenderlos. | But this is not quite true. In fact, Palme systematically refrained from criticizing many oppressive regimes and, indeed, embraced some of the cruelest dictators, or at least tried not to offend them. |
Por ejemplo, si el Consejo de Seguridad se abstenía de tomar una decisión porque un Estado había utilizado su derecho de veto, tal omisión podría considerarse una violación del derecho internacional, y el asunto debería llevarse ante la Corte. | For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. |
El Gobierno indicó que Bosnia y Herzegovina, reconociendo sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos y los principios generales del derecho internacional, se abstenía de aplicar medidas coercitivas unilaterales que pudieran perjudicar el pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | The Government indicated that, in recognition of its international human rights commitments and general principles of international law, Bosnia and Herzegovina refrains from using unilateral coercive measures that would cause damage to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
