What's left?

What's left for you to get with NECRODEATH?
¿Qué os queda por conseguir con NECRODEATH?
What's left for me to do?
¿Qué me queda para hacer?
What's left for us to do?
¿Qué nos queda por hacer?
What's left behind are mixed feelings of resentment and frustration.
Lo que queda son sentimientos encontrados de resentimiento y frustración.
What's left of it is still jangling around in his neck.
Lo que quedó de ella aún tintinea en su cuello.
What's left of the virus is in the lab.
Lo que queda del virus está en el laboratorio.
What's left to others if you don't want?
¿Qué le queda a los demás si tú no quieres?
What's left of him is on the way to the river.
Lo que queda de él está de camino al río.
What's left in the shops won't last forever.
Lo que queda en las tiendas no durará para siempre.
What's left of this experience a year later?
¿Qué queda de dicha experiencia un año más tarde?
What's left in the shops won't last forever.
Lo que quede en las tiendas no durará por siempre.
What's left for me now that you're gone?
¿Qué queda para mí ahora que te has ido?
What's left now is to get on good terms with Chan, right?
Lo que queda ahora es llevarme bien con Chan, ¿verdad?
What's left of our hopes for the hotel are in his hands.
Lo que queda de nuestras esperanzas para el hotel son en sus manos.
What's left of him is no longer in pain.
Lo que queda de él ya no siente dolor.
What's left of the ecosystem is about half the original size.
Lo que queda del ecosistema es aproximadamente la mitad del tamaño original.
What's left for us if guys like you can't answer him?
¿Qué nos queda a nosotros si tipos como ustedes no pueden contestarse?
What's left of her family is nothing but rubble.
Lo que queda de su familia no son más que escombros.
What's left for those companies interested in doing business in the country?
¿Qué queda para aquellas empresas interesadas en hacer negocios en el país?
What's left of the money is all tied up.
Lo que queda de dinero ya está atado.
Word of the Day
mistletoe