vs
QUICK ANSWER
"Vigor" is a noun which is often translated as "vigor", and "fortaleza" is a noun which is often translated as "strength". Learn more about the difference between "vigor" and "fortaleza" below.
el vigor(
bee
-
gohr
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (strength)
a. vigor (United States)
Regionalism used in the United States
Todos aplaudimos el vigor con el que el senador defiende los derechos de nuestros pueblos indígenas.We all applaud the vigor with which the senator is defending the rights of our indigenous peoples.
b. vigour (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Aquí las plantas no florecen y pierden vigor, pero no sé por qué.Here, plants fail to thrive and lose their vigour, but I'm not sure why.
2. (legal)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
El toque de queda tendrá vigor mientras duren los disturbios en las calles.The curfew will be in effect while there is rioting in the streets.
La ley aprobada en el parlamento tendrá pleno vigor desde el 1 de enero.The law the parliament passed will be in full force since January 1st.
la fortaleza(
fohr
-
tah
-
leh
-
sah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
a. strength
Se necesita mucha fortaleza para levantar esas botellas de diez galones.It takes a lot of strength to lift those ten-gallon bottles.
2. (building)
a. fortitude
Su fortaleza se desarrolló cuando estaba atrapado tras líneas enemigas.His fortitude developed when he was trapped behind enemy lines.