vs 

QUICK ANSWER
"Vaya con Dios" is a phrase which is often translated as "go with God", and "si Dios quiere" is a phrase which is often translated as "God willing". Learn more about the difference between "vaya con Dios" and "si Dios quiere" below.
vaya con Dios(
bah
-
yah
 
kohn
 
dyohs
)
A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
phrase
1.
A word or phrase used to refer to the second person formal “usted” by their conjugation or implied context (e.g., usted).
(formal)
(second person singular)
a. go with God
"Vaya con Dios", dijo el cura."Go with God," said the priest.
b. may God be with you
No sé si lo volveré a ver. Vaya con Dios, hijo mío.I don't know if I shall ever see you again. May God be with you, my child.
c. may the Lord be with you
La monja me miró tristemente antes de decirme "Vaya con Dios."The nun looked at me sadly before saying "May the Lord be with you."
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
si Dios quiere(
see
 
dyohs
 
kyeh
-
reh
)
A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
phrase
a. God willing
Te veré el mes que viene, si Dios quiere.I'll see you next month, God willing.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.