Listen to an audio pronunciation
Listen to an audio pronunciation
Quick answer
"Un poco de" is a phrase which is often translated as "a bit of", and "nunca" is an adverb which is often translated as "never". Learn more about the difference between "un poco de" and "nunca" below.
un poco de(
A phrase is a group of words commonly used together (e.g once upon a time).
1. (general)
a. a bit of
El ambiente está muy cargado. Voy a salir a la terraza, necesito un poco de aire.It's very stuffy in here. I'm going out to the terrace; I need a bit of air.
b. a little
Si tuviera un poco de dinero, me compraba un pequeño terreno en el campo y me hacía una casa.If I had a little money, I'd buy a small piece of land in the country and build a house.
c. a little bit of
Todo lo que te pedí fue un poco de amor, nada más, pero ni eso supiste darme.All I asked from you was a little bit of love, no more, but you couldn't even give me that.
d. some
Ve a casa de la vecina a pedirle un poco de sal. Nos hemos quedado sin.Go to the neighbor's to ask for some salt. We have none left.
Copyright © Curiosity Media Inc.
An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g. to run quickly, very tired).
1. (not ever)
a. never
Nunca cocinas para mí.You never cook for me.
¿Nunca has ido a Inglaterra?You've never been to England?
b. ever (after "not")
Nunca llegas a tiempo.You don't ever arrive on time.
¿Vives en México y nunca has comido tacos?You live in Mexico and you haven't ever eaten tacos?
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español