QUICK ANSWER
"Siempre" is an adverb which is often translated as "always", and "que Dios te bendiga" is a phrase which is often translated as "God bless you". Learn more about the difference between "siempre" and "que Dios te bendiga" below.
siempre(
syehm
-
preh
)
An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g., to run quickly, very tired).
adverb
a. always
Siempre va de ropa azul.She always wears blue.
a. always
Siempre puedes llevar unas medias de repuesto en tu bolso.You can always carry spare pantyhose in your bag.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
que Dios te bendiga(
keh
 
dyohs
 
teh
 
behn
-
dee
-
gah
)
A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
phrase
1.
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
(informal)
(singular)
a. God bless you
Este dinero es para usted. - Que Dios te bendiga, hija. No sé qué haría sin ti.This money is for you. - God bless you, child. I don't know what I'd do without you.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.