vs
QUICK ANSWER
"Ser responsable" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to be responsible", and "hacerse cargo" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to take charge". Learn more about the difference between "ser responsable" and "hacerse cargo" below.
ser responsable(
sehr
rrehs
-
pohn
-
sah
-
bleh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to be responsible
La Sra. Gómez es responsable y concienzuda. Estoy seguro que hará un buen trabajo.Ms. Gomez is responsible and consciencious. I'm sure she'll do a good job.
hacerse cargo(
ah
-
sehr
-
seh
kahr
-
goh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. to take charge
Estamos buscando un líder, alguien que pueda hacerse cargo.We're looking for a leader, someone who's able to take charge.
b. to take over
La socia mayoritaria le avisó a la mesa directiva que estaba lista para hacerse cargo.The senior partner told the board that she's ready to take over.
a. to take care
¿Quién va a hacerse cargo de tus hijos mientras estés en el trabajo?Who's going to take care of your kids while you're at work?
a. to pay
No me alcanzó para pagar la luz. - No te preocupes, yo me haré cargo.I couldn't afford paying for the electricity bill. - Don't worry, I'll pay for it.