vs
QUICK ANSWER
"Sí" is a form of "sí", an adverb which is often translated as "yes". "Sí que" is a phrase which is often translated as "certainly". Learn more about the difference between "sí" and "sí que" below.
sí(
see
)An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g., to run quickly, very tired).
a. yes
¿Quieres ir al cine? - Sí, pero primero hay que comer.Do you want to go to the movies? - Yes, but let's eat first.
2. (emphatic)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Yo sí quiero acompañarlos a Disney.I do want to go with you to Disney World.
Ella no aprobó, pero yo sí.She didn't pass, but I did.
An interjection is a short utterance that expresses emotion, hesitation, or protest (e.g., Wow!).
A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
A pronoun is a word that stands in for a noun (e.g., she).
a. himself (third person singular masculine)
Suele jugar ajedrez con sí mismo.He usually plays chess against himself.
b. herself (third person singular feminine)
¡Se envió una carta a sí misma!She sent a letter to herself!
c. itself (third person singular)
El hilo se está enredando en sí.The string is getting tangled up in itself.
e. yourself (second person singular formal)
Solo desea el bien para sí.You only wish good for yourself.
f. yourselves (second person plural formal)
¡Solo tienen que creer en sí mismos!You just have to believe in yourselves!
sí que(
see
keh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. certainly
¿Víste qué casa tienen? Ellos sí que son ricos.Did you see their house? They're certainly wealthy.
b. really
Creí que estabas harta de ese trabajo. - Sí que lo estoy, pero no encuentro otro.I thought you were tired of that job. - I really am, but so far, I haven't been able to find another one.
c. of course
¿No has visto su nueva película? - Sí que la he visto. No me la hubiera perdido por nada del mundo.Haven't you seen her new movie? - Of course I have. I wouldn't have missed it for the world.
d. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
¿Te molesta que fume? - Sí que me molesta.Do you mind if I smoke? - Yes, I do mind.
¿Ana no quiere venir con nosotros? - Sí que quiere, pero no cabe en el coche.Doesn't Ana want to come along? - She does want to, but there's no room for her in the car.