vs
QUICK ANSWER
"Ramada" is a noun which is often translated as "branches", and "anticucho" is a noun which is often translated as "anticucho". Learn more about the difference between "ramada" and "anticucho" below.
la ramada(
rrah
-
mah
-
dah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (botany)
a. branches
La ramada y el follaje de los árboles nos impedían ver las estrellasWe couldn't see the stars because of the trees' branches and foliage.
2. (hut) (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. shelter
Los niños se pasaron la tarde montando una ramada en el jardín con cañas.The kids spent the afternoon building a shelter in the yard with reeds.
a. arbor (United States)
Regionalism used in the United States
La orquesta está tocando en aquella ramada.The orchestra is playing under that arbor.
b. arbour (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Las ramadas estaban llenas de deliciosa comida y gente disfrutando.There was plenty of delicious food and people having fun under the arbours.
el anticucho(
ahn
-
tee
-
koo
-
choh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (grilled beef skewers) (South America)
Regionalism used in South America: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela
a. anticucho
Carlos quitó los anticuchos de la parrilla y los sirvió con papas y choclos.Carlos removed the anticuchos from the grill and served them with potatoes and corncobs.