vs 

QUICK ANSWER
"Ramada" is a noun which is often translated as "branches", and "anticucho" is a noun which is often translated as "anticucho". Learn more about the difference between "ramada" and "anticucho" below.
la ramada(
rrah
-
mah
-
dah
)
A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
feminine noun
a. branches
La ramada y el follaje de los árboles nos impedían ver las estrellasWe couldn't see the stars because of the trees' branches and foliage.
2. (hut)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
(Latin America)
a. shelter
Los niños se pasaron la tarde montando una ramada en el jardín con cañas.The kids spent the afternoon building a shelter in the yard with reeds.
3. (pergola)
Regionalism used in Chile
(Chile)
a. arbor
Regionalism used in the United States
(United States)
La orquesta está tocando en aquella ramada.The orchestra is playing under that arbor.
b. arbour
Regionalism used in the United Kingdom
(United Kingdom)
Las ramadas estaban llenas de deliciosa comida y gente disfrutando.There was plenty of delicious food and people having fun under the arbours.
Copyright © 2026 Dictionary Media Group, Inc.
el anticucho(
ahn
-
tee
-
koo
-
choh
)
A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
masculine noun
1. (grilled beef skewers)
Regionalism used in South America: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela
(South America)
a. anticucho
Carlos quitó los anticuchos de la parrilla y los sirvió con papas y choclos.Carlos removed the anticuchos from the grill and served them with potatoes and corncobs.
Copyright © 2026 Dictionary Media Group, Inc.