Listen to an audio pronunciation
vs
Listen to an audio pronunciation
Quick answer
"Quite a lot" is a phrase which is often translated as "bastante", and "quite" is an adverb which is often translated as "totalmente". Learn more about the difference between "quite a lot" and "quite" below.
quite a lot(
kwayd
 
uh
 
lat
)
A phrase is a group of words commonly used together (e.g once upon a time).
phrase
1. (general)
a. bastante
That salad has quite a lot of tomatoes.Esa ensalada tiene bastante tomates.
b. muchísimo de
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g. skinny, grandma).
(colloquial)
After the trip, Margarita had quite a lot to tell us.Después del viaje, Margarita tenía muchísimo de que contarnos.
Copyright © Curiosity Media Inc.
quite(
kwayt
)
An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g. to run quickly, very tired).
1. (completely)
a. totalmente
It is quite true what the review says.Lo que dice la crítica es totalmente cierto.
b. absolutamente
I'm quite sure I left it here.Estoy absolutamente segura de que lo dejé aquí.
c. completamente
We quite agree on that point.Estamos completamente de acuerdo en lo que a eso se refiere.
d. perfectamente
I quite understand your impatience but now it's just a question of days.Entiendo perfectamente su impaciencia, pero ahora ya es solo cuestión de días.
e. sin duda
She was quite simply the best student in my class.Era sin duda la mejor estudiante de la clase.
f. del todo
I think he's not feeling quite himself since the accident.A mí me parece que no se siente bien del todo desde el accidente.
2. (exactly)
a. exactamente
We're not quite sure what happened.No estamos seguros de lo que pasó exactamente.
3. (fairly)
a. bastante
The food was quite good but not exceptional.La comida era bastante buena pero no excepcional.
b. muy
It's quite likely she'll leave the team.Es muy probable que deje el equipo.
4. (in expressions of annoyance)
a.
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
He told me to shut up! - And quite rightly too!¡Me ha mandado a callar! - ¡Y con razón!
That's quite enough of that!¡Ya basta con eso!
5. (in expressions of compliance)
a.
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
no direct translation
I'm afraid I cannot take you to the airport. - That's quite all right. I'll take a taxi.Lo siento pero no puedo llevarte al aeropuerto. - No hay ningún problema. Tomaré un taxi.
This heat is unbearable. - Quite so.Este calor no hay quién lo aguante. - Desde luego.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español
SOCIAL NETWORKS
APPS