vs
QUICK ANSWER
"Nada" is a form of "nada", a pronoun which is often translated as "nothing". "Olvídalo" is a phrase which is often translated as "forget it". Learn more about the difference between "nada" and "olvídalo" below.
nada(
nah
-
dah
)A pronoun is a word that stands in for a noun (e.g., she).
1. (zero)
c. none
Déjame decirte que nada de esto te va a salvar.Let me tell you that none of this will save you.
d. zippo (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
¿Y? ¿Te devolvió el dinero que te debe? - No, nada, cero.So? Did he gave you the money he owes you? - No, zippo, zero.
An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g., to run quickly, very tired).
a. at all
Personalmente, no lo aguanto nada; su voz molesta.I personally can't stand him at all; his voice is annoying.
A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
b. void
La nave espacial se dirigió poco a poco hacia la nada.The spaceship slowly approached the void.
c. nothingness
"El ser y la nada" es la obra maestra de Sartre."Being and Nothingness" is Sartre's masterpiece.
olvídalo(
ohl
-
bee
-
dah
-
loh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. forget it
No sé qué hubiera sido de mí sin tu ayuda. - Olvídalo, tú hubieras hecho lo mismo por mí.I don't know what would have become of me without your help. - Forget it; you'd have done the same for me.
b. forget about it
¿Comprar una casa? ¿Nosotros? Olvídalo. No nos lo podemos permitir.Us? Buying a house? Forget about it. We can't afford it.
c. put it behind you
Lo que te pasó fue terrible, pero ahora ya olvídalo. La vida sigue.A terrible thing happened to you, but now just put it behind you. Life goes on.
d. forget him (masculine)
Olvídalo, no va a volver a ti. Incluso ha creado una nueva familia.Forget him; he's not coming back to you. He's even started a new family.
e. forget about him (masculine)
¿El tonto ese te dio plantón otra vez? Pues olvídalo. Vámonos tú y yo de juerga.Has that idiot stood you up again? Well, forget about him. Let's go partying together.