QUICK ANSWER
"Might as well" is a phrase which is often translated as "¿Por qué no?", and "go ahead" is an intransitive verb phrase which is often translated as "seguir adelante". Learn more about the difference between "might as well" and "go ahead" below.
might as well(
mayd
ahz
wehl
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. ¿Por qué no?
Your last patient didn't show up, doctor. Should we close for the day? - Might as well.El último paciente no se presentó, doctora. ¿Cerramos ya por el día? - ¿Por qué no?
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Since I've missed the last train of the night, I might as well order another beer and then walk home.Como perdí el último tren de la noche, casi que me pido otra cerveza y me vuelvo a casa a pie.
You're losing by 300 points. You might as well give up.Estás perdiendo por 300 puntos. Más vale que te rindas.
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Our chemistry teacher might as well have been speaking Greek.Nuestra profesora de química podría haber estado hablándonos en griego.
With the way you're playing that piano, you might as well be sitting on the keys.Tal y como estás tocando ese piano, daría igual que estuvieras sentado en las teclas.
go ahead(
go
uh
-
hehd
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (to proceed)
a. seguir adelante
The event will go ahead rain or shine.El evento seguirá adelante llueva o truene.
2. (to advance)
a. adelantarse
I'll stay here and wait for them; you go ahead.Yo me quedo aquí para esperarlos; tú adelántate.
A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
3. (imperative)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Can I have an apple? - Go ahead!¿Puedo tomar una manzana? - ¡Por supuesto!
Could I get by, please? - Yes, go ahead.¿Podría pasar, por favor? - Sí, adelante.