QUICK ANSWER
"Meaningless" is an adjective which is often translated as "sin sentido", and "in that" is a phrase which is often translated as "en tanto en cuanto". Learn more about the difference between "meaningless" and "in that" below.
meaningless(
mi
-
nihng
-
lihs
)An adjective is a word that describes a noun (e.g., the big dog).
a. sin sentido
The drunken man cried out a string of meaningless syllables.El hombre borracho gritó una sarta de sílabas sin sentido.
b. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
That guy yelled at me in French, so whatever he said was meaningless to me.El hombre me gritó en francés, y por eso lo que me haya dicho no tiene sentido para mí.
The presidential candidate's vague promises are meaningless.Las promesas imprecisas del candidato presidencial carecen de sentido.
a. sin sentido
Since his wife left him, Peter feels his life is meaningless.Desde que su esposa lo dejó, Peter siente que vive una vida sin sentido.
in that(
ihn
thaht
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. en tanto en cuanto
It's an interesting movie, in that there aren't many like it, but it's certainly too long.Es una película interesante, en tanto en cuanto no hay muchas de su estilo, pero ciertamente es demasiado larga.
b. en la medida en que
Torrance and I were not very different, in that both of us disliked authority.Torrance y yo no éramos muy distintos, en la medida en que ambos le teníamos aversión a la autoridad.