vs 

QUICK ANSWER
"Masera" is a noun which is often translated as "kneading trough", and "artesa" is a noun which is also often translated as "kneading trough". Learn more about the difference between "masera" and "artesa" below.
la masera(
mah
-
seh
-
rah
)
A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
feminine noun
a. kneading trough
El panadero mezcló la harina y el agua y amasó la mezcla en la masera.The baker mixed the flour and the water and kneaded the dough in the kneading trough.
a. edible crab
El primer paso para cocinar una masera es matarla.The first step when cooking an edible crab is to kill it.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
la artesa(
ahr
-
teh
-
sah
)
A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
feminine noun
a. kneading trough
Vierta la harina en la artesa.Pour the flour into the kneading trough.
a. trough
Los cerdos comían de una artesa.The pigs were eating from a trough.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.