vs
QUICK ANSWER
"La esposa de mi padre" is a phrase which is often translated as "my father's wife", and "pero no soy su hijo" is a phrase which is often translated as "but I'm not his son". Learn more about the difference between "la esposa de mi padre" and "pero no soy su hijo" below.
la esposa de mi padre(
lah
ehs
-
poh
-
sah
deh
mee
pah
-
dreh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
pero no soy su hijo(
peh
-
roh
noh
soy
soo
ee
-
hoh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. but I'm not his son
Me parezco mucho a este señor, pero no soy su hijo.I look a lot like this gentleman, but I'm not his son.
b. but I'm not her son
Esta señora es la esposa de mi papá, pero no soy su hijo.This lady is my dad's wife, but I'm not her son.
2. (formal) (second person singular)
A word or phrase used to refer to the second person formal “usted” by their conjugation or implied context (e.g., usted).
a. but I'm not your son
Yo la aprecio mucho, Sra. Calleja, pero no soy su hijo.I'm really fond of you, Mrs. Calleja, but I'm not your son.