vs
QUICK ANSWER
"Hace falta" is a phrase which is often translated as "it's necessary", and "infinitivo" is a noun which is often translated as "infinitive". Learn more about the difference between "hace falta" and "infinitivo" below.
hace falta(
ah
-
seh
fahl
-
tah
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
b. is needed
Aquí hace falta alguien como tú, alguien con tu pericia y tus conocimientos.Someone like you is needed here, someone with your skill and knowledge.
c. there should be
Hace falta mayor sinceridad en el discurso político.There should be more sincerity in political speech.
d. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Me hace falta leche. Voy al supermercado de la esquina.I need milk. I'm going to the grocery store around the corner.
Este neumático está pinchado. Hace falta cambiarlo.This tire is punctured. You have to change it.
2. (colloquial) (used to emphasize something negative)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
¿Miraste mi agenda de contactos sin mi permiso? ¡Hace falta ser caradura!Did you look into my address book without telling me? You've got some nerve!
Hace falta ser muy despistado para dejarse las llaves dentro de casa dos días seguidos.You have to be a real scatterbrain to lock yourself out two days in a row.
el infinitivo(
een
-
fee
-
nee
-
tee
-
boh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (grammar)
a. infinitive
En este caso, el verbo permanece en infinitivo.In this case, the verb remains in the infinitive.