vs
QUICK ANSWER
"Tener ganas de" is a transitive verb phrase which is often translated as "to feel like", and "hartazgo" is a noun which is often translated as "one's fill". Learn more about the difference between "tener ganas de" and "hartazgo" below.
tener ganas de(
teh
-
nehr
gah
-
nahs
deh
)A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g., take out the trash.).
1. (general)
a. to feel like
No tengo ganas de salir hoy.I don't feel like going out today.
Tengo ganas de comer algo picante.I feel like eating something spicy.
c. to want
Tengo ganas de pollo, pero aquí solo sirven comida vegana.I want chicken, but they only serve vegan food here.
d. to look forward to
Tengo ganas de ir a ver un partido de hockey sobre hielo. ¿Puedo ir contigo la próxima vez?I'm looking forward to going see an ice hockey game. Can I join you next time?
el hartazgo(
ahr
-
tahs
-
goh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (annoyance)
a. one's fill
La gente empieza a demostrar cierto hartazgo con los políticos del día.People are beginning to show they've had their fill of today's politicians.
2. (surplus)
a. surfeit
Después del hartazgo de dulces, chocolates y otros manjares de Navidad, me gusta volver a una dieta sana.After the surfeit of sweet things, chocolates and other Christmas delicacies, I like to go back to a healthy diet.
b. overeating
Tenemos que solucionar el problema de que algunos estén sufriendo de un hartazgo de comida y otros de hambre.We have to find a solution to the problem of some people suffering from overeating while others go hungry.