vs
QUICK ANSWER
"Funeraria" is a form of "funeraria", a noun which is often translated as "funeral home". "Fúnebre" is an adjective which is often translated as "funeral". Learn more about the difference between "funeraria" and "fúnebre" below.
la funeraria(
foo
-
neh
-
rah
-
ryah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (general)
a. funeral home
El velorio se llevará a cabo en la Funeraria Flórez.The wake will take place at the Florez Funeral Home.
b. funeral parlor (United States)
Regionalism used in the United States
Docenas de familiares y amigos del difunto se congregaron en la funeraria.Dozens of relatives and friends of the deceased gathered at the funeral parlor.
c. funeral parlour (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
La funeraria se encargó de todos los requisitos del entierro de mi abuelo.The funeral parlour took care of all the arrangements for my grandfather's funeral.
d. undertaker's (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
El ataúd está en el salón principal de la funeraria.The coffin is in the main room at the undertaker's.
fúnebre(
foo
-
neh
-
breh
)An adjective is a word that describes a noun (e.g., the big dog).
a. funeral
La viuda se hizo cargo de todos los gastos fúnebres.The widow took care of all the funeral expenses.
2. (sullen)
a. gloomy
Las estatuas de ángeles hechas en mármol le daban un aire fúnebre al jardín.The marble statues of angels gave the garden a gloomy feel.
b. mournful
El aspecto fúnebre y abandonado de la casa me deprime.I find the mournful and neglected look of the house depressing.
c. funereal
En la habitación había un ambiente fúnebre. Todos se veían tristes.There was a funereal atmosphere in the room. Everybody looked sad.