vs 

QUICK ANSWER
"Faisanes" is a form of "faisán", a noun which is often translated as "pheasant". "Perdices" is a form of "perdiz", a noun which is often translated as "partridge". Learn more about the difference between "faisanes" and "perdices" below.
el faisán, la faisana(
fay
-
sahn
)
This means that the noun can be masculine or feminine, depending on the gender of the noun it refers to (e.g., el doctor, la doctora).
masculine or feminine noun
a. pheasant
Criamos faisanes y perdices en la granja.We raise pheasants and partridges at the farm.
A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
masculine noun
a. pheasant
En este restorán se puede comer faisán y pavo.This restaurant serves pheasant and turkey.
3. (botany)
Regionalism used in Spain
(Spain)
a. pheasant mushroom
Los faisanes no son venenosos. Se pueden comer.Pheasant mushrooms are not poisonous. You can eat them.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
la perdiz(
pehr
-
dees
)
A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
feminine noun
a. partridge
El perro recogió las tres perdices cazadas por su dueño.The dog picked up the three partridges shot by his owner.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.