vs
QUICK ANSWER
"Enough" is a form of "enough", an adjective which is often translated as "suficiente". "Quite" is an adverb which is often translated as "totalmente". Learn more about the difference between "enough" and "quite" below.
enough(
i
-
nuhf
)An adjective is a word that describes a noun (e.g., the big dog).
1. (sufficient)
b. bastante
There is enough flour to make a loaf of bread.Hay bastante harina para preparar una hogaza de pan.
An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g., to run quickly, very tired).
a. lo suficiente
He doesn't earn enough to pay all his debts.No gana lo suficiente para pagar todas sus deudas.
c. lo bastante
I wrote enough to hand in the essay.Escribí lo bastante como para entregar el ensayo.
d. suficientemente
I didn't sleep enough last night and I am tired.No dormí suficientemente anoche y ahora estoy cansado.
e. lo suficientemente (when followed by adjective or adverb)
I'm not tall enough to play basketball.No soy lo suficientemente alto como para jugar al baloncesto.
A pronoun is a word that stands in for a noun (e.g., she).
An interjection is a short utterance that expresses emotion, hesitation, or protest (e.g., Wow!).
a. basta
Enough! I'm not giving you any more ice cream and that's that!¡Basta! No te doy más helado y se acabó.
quite(
kwayt
)An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g., to run quickly, very tired).
1. (completely)
c. completamente
We quite agree on that point.Estamos completamente de acuerdo en lo que a eso se refiere.
d. perfectamente
I quite understand your impatience but now it's just a question of days.Entiendo perfectamente su impaciencia, pero ahora ya es solo cuestión de días.
e. sin duda
She was quite simply the best student in my class.Era sin duda la mejor estudiante de la clase.
f. del todo
I think he's not feeling quite himself since the accident.A mí me parece que no se siente bien del todo desde el accidente.
2. (exactly)
3. (fairly)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
He told me to shut up! - And quite rightly too!¡Me ha mandado a callar! - ¡Y con razón!
That's quite enough of that!¡Ya basta con eso!
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
I'm afraid I cannot take you to the airport. - That's quite all right. I'll take a taxi.Lo siento pero no puedo llevarte al aeropuerto. - No hay ningún problema. Tomaré un taxi.
This heat is unbearable. - Quite so.Este calor no hay quién lo aguante. - Desde luego.