vs
QUICK ANSWER
"De frente" is a phrase which is often translated as "frankly", and "por detrás" is a phrase which is often translated as "from behind". Learn more about the difference between "de frente" and "por detrás" below.
de frente(
deh
frehn
-
teh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. head-on
Fue un choque de frente. El airbag me salvó la vida.It was a head-on collision. The airbag saved my life.
por detrás(
pohr
deh
-
trahs
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. from behind
La niña se acercó a su hermano muy silenciosa por detrás y le tapó los ojos.The girl approached her brother very silently from behind and covered his eyes.
a. at the back
Cuando voy al cine, prefiero sentarme por detrás.When I go to the movies, I prefer to sit at the back.
b. on the back
¿Sabes que tienes el vestido manchado por detrás?Do you know your dress is stained on the back?
a. behind someone's back
Yo sé que ella nos pone buena cara, pero que luego nos critica por detrás.I know that to our face, she's nice to us, but then she criticizes us behind our backs.