vs
QUICK ANSWER
"Darse prisa" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to hurry up", and "tener prisa" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to be in a hurry". Learn more about the difference between "darse prisa" and "tener prisa" below.
darse prisa(
dahr
-
seh
pree
-
sah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to hurry up
Si no te das prisa, vas a llegar tarde a la escuela.If you don't hurry up, you're going to be late for school.
tener prisa(
teh
-
nehr
pree
-
sah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to be in a hurry
¿Quieres que vayamos a tomar algo, o tienes prisa por marcharte?Do you want to go for a drink, or are you in a hurry to leave?
b. to be in a rush
¿Tienes un momento? - Lo siento, pero ahora mismo tengo prisa. Te llamo esta tarde.Do you have a moment? - I'm sorry, but I'm in a rush right now. I'll call you this afternoon.