Quick answer
"Dar por hecho" is a transitive verb phrase which is often translated as "to take for granted", and "supuesto" is an adjective which is often translated as "supposed". Learn more about the difference between "dar por hecho" and "supuesto" below.
dar por hecho
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g. Take out the trash.).
transitive verb phrase
1. (general)
a. to take for granted
María dio por hecho que Felipe iría a su casa, pero no fue así.Maria took it for granted that Felipe would go to her house, but that was not the case.
Copyright © Curiosity Media Inc.
supuesto(
soo
-
pwehs
-
toh
)
An adjective is a word that describes a noun (e.g. the big dog).
1. (unconfirmed)
a. supposed
Se ha detenido al supuesto asesino.The supposed murderer has been arrested.
b. alleged
El supuesto propietario obtuvo la propiedad mediante robo.The alleged owner obtained the property by theft.
A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g. el hombre guapo, el sol amarillo).
2. (hypothesis)
a. assumption
Trabajemos bajo el supuesto que nos van a dar los permisos necesarios.Let's work under the assumption that we will get the necessary permits.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español
SOCIAL NETWORKS
APPS