vs
QUICK ANSWER
"Cuenta" is a form of "cuenta", a noun which is often translated as "check". "Abalorio" is a noun which is often translated as "glass bead". Learn more about the difference between "cuenta" and "abalorio" below.
la cuenta(
kwehn
-
tah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (invoice)
a. check (United States)
Regionalism used in the United States
Pedimos la cuenta después de pasar dos horas en el restaurante.We asked for the check after spending two hours at the restaurant.
2. (finance)
a. account
No he llevado las cuentas de mi cuenta de ahorro.I haven't kept the books for my savings account.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Cada uno por su cuenta.Each to his own.
Por mi cuenta, yo ya terminé la tarea.I already finished my homework on my own.
el abalorio(
ah
-
bah
-
loh
-
ryoh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (beadwork)
a. glass bead
El artesano hacía pulseras y collares con abalorios de colores.The craftsman made bracelets and collars with colored glass beads.