vs
QUICK ANSWER
"Rabia" is a form of "rabia", a noun which is often translated as "anger". "Coraje" is a noun which is often translated as "courage". Learn more about the difference between "coraje" and "rabia" below.
el coraje(
koh
-
rah
-
heh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (bravery)
a. courage
No puedo ni imaginar el coraje que conllevó enfrentar a su agresor.I can't even imagine the courage it took to face his assailant.
b. guts (colloquial)
Se necesitó coraje para decirle lo que realmente pensabas.It took guts to tell her what you really thought.
la rabia(
rrah
-
byah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
1. (wrath)
2. (disease)
a. rabies
Uno de los primeros síntomas de la rabia es la hidrofobia, el horror al agua.One of the first symptoms of rabies is hydrophobia, the fear of water.
3. (dislike)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Desde que su amiga no le pagó el dinero que le debía, él le tiene rabia.Ever since his friend didn't pay back the money she owed him, he's had it in for her.
Creo que mi jefe me tiene rabia, pero no sé por qué.I think my boss dislikes me, but I don't know why.