vs
QUICK ANSWER
"Con cariño" is a phrase which is often translated as "with affection", and "con amor" is a phrase which is often translated as "with love". Learn more about the difference between "con cariño" and "con amor" below.
con cariño(
kohn
kah
-
ree
-
nyoh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
a. with affection
La familia de mi amiga Rosa siempre me trató con cariño.My friend Rosa's family always treated me with affection.
b. affectionately
Mario y su hermano se abrazaron con cariño.Mario and his brother hugged affectionately.
a. with care
Si quieres que el guiso te salga bien, tienes que prepararlo con cariño y mucha paciencia.If you want to get a nice stew, you need to prepare it with care and a lot of patience.
b. carefully
Raúl sacó con cariño uno de los discos de su colección de su funda original.Raul carefully took out one of the records in his collection from its original sleeve.
a. love
La carta de mi exnovio terminaba con un "Con cariño, Eduardo".My ex boyfriend's letter ended "Love, Eduardo."